وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika AAalayhim min shayin fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَطۡرُدِ | tatrudi | weise ab | طرد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
5 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herren | ربب |
6 | بِٱلۡغَدَوةِ | bil-ghadati | am Morgen | غدو |
7 | وَٱلۡعَشِيِّ | wal-'ashiyi | und am Abend, | عشو |
8 | يُرِيدُونَ | yuriduna | sie möchten | رود |
9 | وَجۡهَهُۥۖ | wajhahu | sein Angesicht. | وجه |
10 | مَا | ma | Nicht | |
11 | عَلَيۡكَ | alayka | (obliegt) auf dir | |
12 | مِنۡ | min | von | |
13 | حِسَابِهِم | hisabihim | ihrer Rechenschaft | حسب |
14 | مِّن | min | an | |
15 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
16 | وَمَا | wama | und nicht | |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | حِسَابِكَ | hisabika | deiner Rechenschaft | حسب |
19 | عَلَيۡهِم | alayhim | für sie | |
20 | مِّن | min | an | |
21 | شَيۡءٖ | shayin | etwas. | شيا |
22 | فَتَطۡرُدَهُمۡ | fatatrudahum | So wenn du sie abweist, | طرد |
23 | فَتَكُونَ | fatakuna | dann wärst du | كون |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und treibe nicht jene fort, die ihren Herrn am Morgen und am Abend im Trachten nach Seinem Angesicht anrufen. Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst du einer der Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und vertreibe diejenigen nicht, die morgens und abends ihren Herrn anrufen in der Suche nach seinem Antlitz. Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen, so daß du sie vertreiben dürftest. Sonst würdest du zu denen gehören, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Und treibe die nicht fort, die ihren Herrn am Morgen und am Abend anrufen im Trachten nach Seinem Angesicht. Du bist nicht verantwortlich für sie, und sie sind nicht verantwortlich für dich. Treibst du sie fort, so wirst du der Ungerechten einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weise nicht die bescheidenen Menschen ab, die ihren Herrn Tag und Nacht anbeten und nichts anderes im Sinn haben, als Ihm zu gefallen; du wirst nicht für ihre Taten belangt, und sie werden nicht für deine Taten zur Rechenschaft gezogen. Wenn du (auf die hochmütigen Ungläubigen hören und) die bescheidenen Gläubigen abweisen würdest, wärest du einer der Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Und schicke nicht diejenigen weg, die Bittgebete an ihren HERRN am Morgen und am Abend im Streben nach Seinem Wohlgefallen richten. DU verantwortest nichts von ihrer Rechenschaft und sie verantworten nichts von deiner Rechenschaft. Denn, wenn du sie wegschickst, so gehörst du zu den Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Treibe die nicht hinweg, die ihren Herrn des Morgens und des Abends anrufen und sein Angesicht schauen wollen. Es ist nicht deine Sache, ihre Gesinnungen hierbei zu beurteilen, ebenso wenig wie sie dich beurteilen dürfen. Vertreibst du sie aber, so gehörst du zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und verstoße nicht diejenigen, die sein Angesicht verlangend ihren Herrn am Morgen und am Abend anrufen. Es obliegt dir nicht, sie in etwas zu beurteilen, und es obliegt ihnen nicht, dich irgendwie zu beurteilen. Und wenn du sie verstößt, bist du einer der Ungerechten.
Max Henning
|
Und verstoß nicht (aus deiner Gemeinschaft), die morgens und abends in frommer Hingabe zu ihrem Herrn beten! Du brauchst sie (wegen ihrer früheren Taten) nicht zur Rechenschaft zu ziehen - so wie sie (ihrerseits) dich nicht zur Rechenschaft zu ziehen haben -, so daß du sie (etwa aus diesem Grund) verstoßen dürftest. Sonst würdest du zu den Frevlern gehören.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَطۡرُدِ | tatrudi | weise ab | طرد |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
5 | رَبَّهُم | rabbahum | ihren Herren | ربب |
6 | بِٱلۡغَدَوةِ | bil-ghadati | am Morgen | غدو |
7 | وَٱلۡعَشِيِّ | wal-'ashiyi | und am Abend, | عشو |
8 | يُرِيدُونَ | yuriduna | sie möchten | رود |
9 | وَجۡهَهُۥۖ | wajhahu | sein Angesicht. | وجه |
10 | مَا | ma | Nicht | |
11 | عَلَيۡكَ | alayka | (obliegt) auf dir | |
12 | مِنۡ | min | von | |
13 | حِسَابِهِم | hisabihim | ihrer Rechenschaft | حسب |
14 | مِّن | min | an | |
15 | شَيۡءٖ | shayin | etwas | شيا |
16 | وَمَا | wama | und nicht | |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | حِسَابِكَ | hisabika | deiner Rechenschaft | حسب |
19 | عَلَيۡهِم | alayhim | für sie | |
20 | مِّن | min | an | |
21 | شَيۡءٖ | shayin | etwas. | شيا |
22 | فَتَطۡرُدَهُمۡ | fatatrudahum | So wenn du sie abweist, | طرد |
23 | فَتَكُونَ | fatakuna | dann wärst du | كون |
24 | مِنَ | mina | von | |
25 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten. | ظلم |