« »

وَلَا تَطْرُدِ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَىْءٍۢ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika AAalayhim min shayin fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena
Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَا wala Und nicht
2 تَطۡرُدِ tatrudi weise ab طرد
3 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
4 يَدۡعُونَ yad'una anrufen دعو
5 رَبَّهُم rabbahum ihren Herren ربب
6 بِٱلۡغَدَوةِ bil-ghadati am Morgen غدو
7 وَٱلۡعَشِيِّ wal-'ashiyi und am Abend, عشو
8 يُرِيدُونَ yuriduna sie möchten رود
9 وَجۡهَهُۥۖ wajhahu sein Angesicht. وجه
10 مَا ma Nicht
11 عَلَيۡكَ alayka (obliegt) auf dir
12 مِنۡ min von
13 حِسَابِهِم hisabihim ihrer Rechenschaft حسب
14 مِّن min an
15 شَيۡءٖ shayin etwas شيا
16 وَمَا wama und nicht
17 مِنۡ min von
18 حِسَابِكَ hisabika deiner Rechenschaft حسب
19 عَلَيۡهِم alayhim für sie
20 مِّن min an
21 شَيۡءٖ shayin etwas. شيا
22 فَتَطۡرُدَهُمۡ fatatrudahum So wenn du sie abweist, طرد
23 فَتَكُونَ fatakuna dann wärst du كون
24 مِنَ mina von
25 ٱلظَّلِمِينَ al-zalimina den Ungerechten. ظلم