وَإِذَا جَآءَكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِنَا فَقُلْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ ٱلرَّحْمَةَ أَنَّهُۥ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوٓءًۢا بِجَهَٰلَةٍۢ ثُمَّ تَابَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُۥ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Waitha jaaka allatheena yuminoona biayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum sooan bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kommen | جيا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | an unsere Zeichen, | ايي |
6 | فَقُلۡ | faqul | dann sag: | قول |
7 | سَلَمٌ | salamun | "Frieden | سلم |
8 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch. | |
9 | كَتَبَ | kataba | Vorgeschrieben hat | كتب |
10 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | نَفۡسِهِ | nafsihi | sich selbst | نفس |
13 | ٱلرَّحۡمَةَ | al-rahmata | die Barmherzigkeit, | رحم |
14 | أَنَّهُۥ | annahu | wahrlich, | |
15 | مَنۡ | man | wer | |
16 | عَمِلَ | amila | tut | عمل |
17 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
18 | سُوٓءَۢا | suan | Böses | سوا |
19 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | aus Unwissenheit, | جهل |
20 | ثُمَّ | thumma | danach | |
21 | تَابَ | taba | reumütig zurückkehrt | توب |
22 | مِنۢ | min | von | |
23 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | danach | بعد |
24 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
25 | فَأَنَّهُۥ | fa-annahu | dann wahrlich, er | |
26 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig." | رحم |
Übersetzungen
Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: "Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Böses tut und es danach bereut und sich bessert, so ist Er Allvergebend, Barmherzig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: Friede über euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wenn nun einer von euch aus Unwissenheit Böses tut, aber danach umkehrt und Besserung zeigt, so ist Er voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn jene, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, so sprich: "Friede sei mit euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; wenn einer von euch unwissentlich etwas Böses tut und hernach bereut und sich bessert, so ist Er allvergebend, barmherzig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn die Gläubigen, die an Unsere Offenbarung glauben, zu dir kommen, sage ihnen: "Salâmun §alaikum - Friede sei mit euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Wer unüberlegt eine böse Tat begeht, sie dann bereut und sich bessert, der findet Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit."
Al-Azhar Universität
|
Und wenn zu dir diejenigen kommen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlicht haben, so sag: "Salam sei mit euch. Euer HERR hat sich selbst der Gnade verpflichtet: Wer von euch Verwerfliches aus Unwissenheit getan, dann danach bereut und gottgefällig Gutes vollbracht hat, so ist ER gewiß allvergebend, allgnädig."
Amir Zaidan
|
Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben: Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn solche zu dir kommen, die an unsere Zeichen glauben, so sprich: Friede mit euch. Euer Herr hat sich selbst Barmherzigkeit zum Gesetz vorgeschrieben; wer daher von euch aus Unwissenheit Böses getan und bereut es darauf und bessert sich, dem verzeiht er; denn er ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn diejenigen, die da an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: „Frieden sei auf euch! Euer Herr hat sich selbst die Barmherzigkeit vorgeschrieben, so dass, wenn einer von euch in Unwissenheit etwas Böses tut und danach umkehrt und sich bessert, so ist er nachsichtig und barmherzig.“
Max Henning
|
Und wenn diejenigen, die an unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag: Heil (salaam) sei über euch! Euer Herr hat sich (den Gläubigen gegenüber?) zur Barmherzigkeit verpflichtet. Wenn (demnach) einer von euch in Unwissenheit Böses tut und dann später umkehrt und sich bessert (findet er Gnade). Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kommen | جيا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | an unsere Zeichen, | ايي |
6 | فَقُلۡ | faqul | dann sag: | قول |
7 | سَلَمٌ | salamun | "Frieden | سلم |
8 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch. | |
9 | كَتَبَ | kataba | Vorgeschrieben hat | كتب |
10 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | نَفۡسِهِ | nafsihi | sich selbst | نفس |
13 | ٱلرَّحۡمَةَ | al-rahmata | die Barmherzigkeit, | رحم |
14 | أَنَّهُۥ | annahu | wahrlich, | |
15 | مَنۡ | man | wer | |
16 | عَمِلَ | amila | tut | عمل |
17 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
18 | سُوٓءَۢا | suan | Böses | سوا |
19 | بِجَهَلَةٖ | bijahalatin | aus Unwissenheit, | جهل |
20 | ثُمَّ | thumma | danach | |
21 | تَابَ | taba | reumütig zurückkehrt | توب |
22 | مِنۢ | min | von | |
23 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | danach | بعد |
24 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
25 | فَأَنَّهُۥ | fa-annahu | dann wahrlich, er | |
26 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
27 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig." | رحم |