أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍۢ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًۭا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Haben nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen, | راي |
3 | كَمۡ | kam | wie viele | |
4 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
7 | مِّن | min | von | |
8 | قَرۡنٖ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
9 | مَّكَّنَّهُمۡ | makkannahum | wir haben ihnen eine (feste Stellung) verliehen | مكن |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
12 | مَا | ma | was | |
13 | لَمۡ | lam | nicht | |
14 | نُمَكِّن | numakkin | wir verliehen | مكن |
15 | لَّكُمۡ | lakum | für euch? | |
16 | وَأَرۡسَلۡنَا | wa-arsalna | Und wir sandten | رسل |
17 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | vom Himmel | سمو |
18 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
19 | مِّدۡرَارٗا | mid'raran | Regen | درر |
20 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
21 | ٱلۡأَنۡهَرَ | al-anhara | die Flüsse | نهر |
22 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
23 | مِن | min | von | |
24 | تَحۡتِهِمۡ | tahtihim | unter ihnen. | تحت |
25 | فَأَهۡلَكۡنَهُم | fa-ahlaknahum | Dann vernichteten wir sie | هلك |
26 | بِذُنُوبِهِمۡ | bidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
27 | وَأَنشَأۡنَا | wa-anshana | und wir ließen entstehen | نشا |
28 | مِنۢ | min | von | |
29 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
30 | قَرۡنًا | qarnan | Geschlechter. | قرن |
31 | ءَاخَرِينَ | akharina | andere | اخر |
Übersetzungen
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben? Diesen hatten Wir auf der Erde Macht gegeben, wie Wir sie euch nicht gegeben haben; und ihnen sandten Wir vom Himmel reichlich Regen; und unter ihnen ließen wir Bäche fließen; dann aber tilgten Wir sie um ihrer Sünden willen aus und erweckten nach ihnen ein anderes Geschlecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie viele Generationen Wir vor ihnen haben verderben lassen? Wir haben ihnen auf der Erde eine feste Stellung verliehen, die Wir euch nicht verliehen haben. Und Wir haben den Himmel über sie ergiebig regnen lassen und die Bäche unter ihnen fließen lassen. Aber Wir haben sie für ihre Sünden verderben und nach ihnen eine andere Generation entstehen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Sehen sie denn nicht, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben? Diese hatten Wir auf der Erde festgesetzt, wie Wir euch nicht festgesetzt haben; und über sie sandten Wir Wolken, reichlichen Regen ergießend; und unter ihnen ließen Wir Ströme fließen; dann aber tilgten Wir sie aus um ihrer Sünden willen und erweckten nach ihnen ein anderes Geschlecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie nicht erfahren, wieviele Generationen Wir vor ihnen untergehen ließen? Wir haben jenen so viele Möglichkeiten gewährt, sich auf Erden zu behaupten wie wir diesen nicht gegeben haben; Wir haben ihnen reichlich Regen beschert, und Wir haben Flüsse unterhalb ihrer Anwesen fließen lassen. Wegen ihrer Sünden haben Wir sie untergehen und andere Generationen von Menschen folgen lassen.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie viele Generationen WIR vor ihnen zugrunde gerichtet haben, denen WIR auf Erden eine starke Stellung ermöglichten, was WIR euch nicht ermöglicht haben, und über denen WIR den Himmel in Strömen regnen und die Flüsse für sie durchfließen ließen, dann sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde gehen und nach ihnen andere Generationen entstehen ließen?!
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichteten, denen Wir auf der Erde eine feste Stellung verliehen hatten, wie Wir sie euch nicht verliehen haben, und auf die Wir den Regen ergiebig (hinab)sandten, und unterhalb derer Wir Flüsse strömen ließen? Und da haben Wir sie für ihre Sünden vernichtet und nach ihnen ein anderes Geschlecht entstehen lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie denn nicht bemerkt, wie viele Geschlechter vor ihnen wir bereits zugrunde gerichtet? Diese hatten ganz andere Wohnplätze auf der Erde von uns erhalten als ihr. Wir schickten ihnen vom Himmel Regen in Überfluss, und zu ihren Füßen flossen Wasserbäche; aber durch ihre Sünden rafften wir sie hinweg und ließen nach ihnen andere Geschlechter entstehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter wir vor ihnen vernichteten, denen wir auf der Erde eine Wohnstätte gegeben hatten, wie nicht einmal sie haben? Und wir sandten den Himmel im Regenguss auf sie nieder und ließen die Flüsse überfluten. Und so vertilgten wir sie in ihren Sünden und ließen nach ihnen andere Geschlechter entstehen.
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, wieviele Generationen wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen? (Generationen) denen wir auf der Erde Macht gegeben haben, wie wir sie euch nicht gegeben haben, und über die wir den Himmel reichlich haben regnen lassen, und zu deren Füßen wir Bäche haben fließen lassen. Wir haben sie (zur Strafe) für ihre Schuld zugrunde gehen und nach ihnen eine andere Generation heraufkommen lassen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Haben nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen, | راي |
3 | كَمۡ | kam | wie viele | |
4 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichteten | هلك |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
7 | مِّن | min | von | |
8 | قَرۡنٖ | qarnin | Geschlechtern, | قرن |
9 | مَّكَّنَّهُمۡ | makkannahum | wir haben ihnen eine (feste Stellung) verliehen | مكن |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
12 | مَا | ma | was | |
13 | لَمۡ | lam | nicht | |
14 | نُمَكِّن | numakkin | wir verliehen | مكن |
15 | لَّكُمۡ | lakum | für euch? | |
16 | وَأَرۡسَلۡنَا | wa-arsalna | Und wir sandten | رسل |
17 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | vom Himmel | سمو |
18 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
19 | مِّدۡرَارٗا | mid'raran | Regen | درر |
20 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | und wir machten | جعل |
21 | ٱلۡأَنۡهَرَ | al-anhara | die Flüsse | نهر |
22 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
23 | مِن | min | von | |
24 | تَحۡتِهِمۡ | tahtihim | unter ihnen. | تحت |
25 | فَأَهۡلَكۡنَهُم | fa-ahlaknahum | Dann vernichteten wir sie | هلك |
26 | بِذُنُوبِهِمۡ | bidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
27 | وَأَنشَأۡنَا | wa-anshana | und wir ließen entstehen | نشا |
28 | مِنۢ | min | von | |
29 | بَعۡدِهِمۡ | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
30 | قَرۡنًا | qarnan | Geschlechter. | قرن |
31 | ءَاخَرِينَ | akharina | andere | اخر |