وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًۭا فِى قِرْطَاسٍۢ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | wir herabgesandt hätten | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
4 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch | كتب |
5 | فِي | fi | aus | |
6 | قِرۡطَاسٖ | qir'tasin | (beschriebenen) Blättern, | قرطس |
7 | فَلَمَسُوهُ | falamasuhu | da (daß) sie es berühren | لمس |
8 | بِأَيۡدِيهِمۡ | bi-aydihim | mit ihren Händen, | يدي |
9 | لَقَالَ | laqala | sicherlich hätten gesagt, | قول |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
12 | إِنۡ | in | "Nicht | |
13 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | سِحۡرٞ | sih'run | Zauberei." | سحر |
16 | مُّبِينٞ | mubinun | detuliche | بين |
Übersetzungen
Wenn Wir dir auch eine Schrift auf einem Blatt Papier hinabgesandt hätten, welche sie mit Händen angefaßt hätten, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten Wir auf dich ein Buch auf Papyrus hinabgesandt und würden sie es mit ihren Händen berühren, würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: «Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Wir dir auch eine Schrift hinabgesandt hätten auf Pergament, welche sie befühlt hätten mit ihren Händen, die Ungläubigen hätten selbst dann gesagt: "Das ist nichts als offenkundige Zauberei."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir dir eine auf Papier geschriebene Schrift herabgesandt hätten, die sie in die Hand nehmen könnten, hätten die Ungläubigen gesagt: "Das ist eindeutig Zauberei!"
Al-Azhar Universität
|
Und würden WIR dir eine auf Schreibblättern geschriebene Schrift nach und nach hinabsenden, die sie mit eigenen Händen berühren könnten, dann würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, gewiß sagen: "Dies ist nichts anderes als starke Magie."
Amir Zaidan
|
Wenn Wir auf dich ein Buch aus (beschriebenen) Blättern hinabgesandt hätten, so daß sie es mit ihren Händen befühlen (könnten), würden diejenigen, die ungläubig sind, dennoch sagen: "Das ist ja nur deutliche Zauberei."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ich dir auch ein Buch, geschrieben auf Pergament, herabgeschickt, die Ungläubigen würden es mit ihren Händen befühlt und gesagt haben: Das ist wahrlich offensichtlicher Betrug.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir auf dich eine Schrift auf Pergament herabgesandt, und hätten sie sie mit ihren Händen berührt, dann hätten die Ungläubigen gesagt: „Dies ist nichts als offenkundige Zauberei.“
Max Henning
|
"Wenn wir eine Schrift, auf Pergament (qirtaas) (geschrieben), auf dich hinabgesandt hätten und sie sie mit ihrer Hand anfassen würden, würden diejenigen, die ungläubig sind, (dennoch) sagen: ""Das ist ganz offensichtlich Zauberei."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَزَّلۡنَا | nazzalna | wir herabgesandt hätten | نزل |
3 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
4 | كِتَبٗا | kitaban | ein Buch | كتب |
5 | فِي | fi | aus | |
6 | قِرۡطَاسٖ | qir'tasin | (beschriebenen) Blättern, | قرطس |
7 | فَلَمَسُوهُ | falamasuhu | da (daß) sie es berühren | لمس |
8 | بِأَيۡدِيهِمۡ | bi-aydihim | mit ihren Händen, | يدي |
9 | لَقَالَ | laqala | sicherlich hätten gesagt, | قول |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
12 | إِنۡ | in | "Nicht | |
13 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | سِحۡرٞ | sih'run | Zauberei." | سحر |
16 | مُّبِينٞ | mubinun | detuliche | بين |