وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffathu rusuluna wahum la yufarritoona
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلۡقَاهِرُ | al-qahiru | (ist) der Bezwinger | قهر |
3 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
4 | عِبَادِهِۦۖ | ibadihi | seine Diener | عبد |
5 | وَيُرۡسِلُ | wayur'silu | und er sendet | رسل |
6 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
7 | حَفَظَةً | hafazatan | Hüter, | حفظ |
8 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
11 | أَحَدَكُمُ | ahadakumu | zu einem von euch | احد |
12 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod, | موت |
13 | تَوَفَّتۡهُ | tawaffathu | ihn abberufen | وفي |
14 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
15 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يُفَرِّطُونَ | yufarrituna | vernachlässigen. | فرط |
Übersetzungen
Und Er ist es, der alle Macht über seine Diener hat, und Er sendet über euch Wächter, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Boten seine Seele dahinnehmen; und sie vernachläßigen nichts.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist der, der bezwingende Macht über seine Diener besitzt. Und Er entsendet Hüter über euch, so daß, wenn der Tod zu einem von euch kommt, unsere Boten ihn abberufen, und sie übergehen nichts.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist der Höchste über Seine Diener, und Er sendet Wächter über euch, bis endlich, wenn der Tod an einen von euch herantritt, Unsere Gesandten seine Seele dahinnehmen, und sie säumen nicht
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist der mächtige Herr über Seine Diener. Er schickt Hüter, die euch überwachen. Wenn der Tod zu einem kommt, beenden Unsere Boten, die die Zeit genau einhalten, sein Leben.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Der Herrschende über Seine Diener. Und ER entsendet euch Bewahrende (Engel). Wenn dann der Tod den einen von euch ereilt, ziehen Unsere Entsandten (Engel) (seine Seele) ein, während sie nichts vernachlässigen.
Amir Zaidan
|
Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist Herr seiner Diener. Er sendet Wächter über euch. Und wenn einen von euch der Tod erreicht, so veranlassen unsere Boten den Tod, und diese säumen nicht hiermit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist der Bezwinger seiner Diener, und er sendet über euch Wächter, so dass, wenn zu einem von euch der Tod kommt, unsere Gesandten (die Engel) ihn zu sich nehmen. Und sie sind nicht nachlässig.
Max Henning
|
Er ist es, der über seine Diener Gewalt hat. Und er entsendet Hüter(engel) über euch (die alle eure Taten verzeichnen). Wenn dann schließlich der Tod zu einem von euch kommt, berufen ihn unsere Gesandten ab. Und sie übergehen nichts (wa-hum laa yufarrituuna).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلۡقَاهِرُ | al-qahiru | (ist) der Bezwinger | قهر |
3 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
4 | عِبَادِهِۦۖ | ibadihi | seine Diener | عبد |
5 | وَيُرۡسِلُ | wayur'silu | und er sendet | رسل |
6 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
7 | حَفَظَةً | hafazatan | Hüter, | حفظ |
8 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
9 | إِذَا | idha | wenn | |
10 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
11 | أَحَدَكُمُ | ahadakumu | zu einem von euch | احد |
12 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod, | موت |
13 | تَوَفَّتۡهُ | tawaffathu | ihn abberufen | وفي |
14 | رُسُلُنَا | rusuluna | unsere Gesandten | رسل |
15 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | يُفَرِّطُونَ | yufarrituna | vernachlässigen. | فرط |