ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَٰسِبِينَ
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | رُدُّوٓاْ | ruddu | werden sie zurückgebracht | ردد |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَوۡلَىهُمُ | mawlahumu | ihrem Beschützer. | ولي |
6 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | wahren | حقق |
7 | أَلَا | ala | Gewiß! | |
8 | لَهُ | lahu | Für Ihn | |
9 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | ist das Urteil. | حكم |
10 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
11 | أَسۡرَعُ | asra'u | (ist) der schnellste | سرع |
12 | ٱلۡحَسِبِينَ | al-hasibina | der Berechner. | حسب |
Übersetzungen
Dann werden sie zu Allah, ihrem Herrn, zurückgebracht. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der Schnellste im Rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann werden sie zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht. Ja, Ihm gehört das Urteil, und Er ist der Schnellste derer, die abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden sie zurückgebracht zu Allah, ihrem wahren Herrn. Wahrlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Rechner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle werden am Jüngsten Tag auferweckt und zu ihrem wahren Herrn zurückgeführt. Er allein urteilt, und Er ist der Schnellste im Abrechnen.
Al-Azhar Universität
|
Dann wurden sie zu ALLAH, ihrem wahren Maula zurückgeschickt. Ja! Ihm allein obliegt die Entscheidung und ER ist Der Schnellste aller Abrechnenden.
Amir Zaidan
|
Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann kehren sie zu Gott, ihrem wahren Herrn, zurück. Gebührt ihm nicht das Richteramt? - Er ist schnell im Rechnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werden sie zu Allah zurückgebracht, ihrem wahren Gebieter. Ist das Urteil nicht sein? Und er ist der schnellste Rechner.
Max Henning
|
Hierauf werden sie vor Allah, ihren wirklichen Herrn (maulaahum al-haqq), gebracht. Steht nicht ihm die Entscheidung zu? Und er kann schneller abrechnen (als irgend jemand).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
2 | رُدُّوٓاْ | ruddu | werden sie zurückgebracht | ردد |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَوۡلَىهُمُ | mawlahumu | ihrem Beschützer. | ولي |
6 | ٱلۡحَقِّۚ | al-haqi | wahren | حقق |
7 | أَلَا | ala | Gewiß! | |
8 | لَهُ | lahu | Für Ihn | |
9 | ٱلۡحُكۡمُ | al-huk'mu | ist das Urteil. | حكم |
10 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
11 | أَسۡرَعُ | asra'u | (ist) der schnellste | سرع |
12 | ٱلۡحَسِبِينَ | al-hasibina | der Berechner. | حسب |