قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan lain anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يُنَجِّيكُم | yunajjikum | errettet euch | نجو |
4 | مِّن | min | von | |
5 | ظُلُمَتِ | zulumati | (den) Finsternissen | ظلم |
6 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | der Festlandes | برر |
7 | وَٱلۡبَحۡرِ | wal-bahri | und des Meeres, | بحر |
8 | تَدۡعُونَهُۥ | tad'unahu | ihr in anruft | دعو |
9 | تَضَرُّعٗا | tadarru'an | in Unterwürfigkeit flehend | ضرع |
10 | وَخُفۡيَةٗ | wakhuf'yatan | und im Verborgen: | خفي |
11 | لَّئِنۡ | la-in | 'Wenn | |
12 | أَنجَىنَا | anjana | er uns rettet | نجو |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | هَذِهِۦ | hadhihi | diesem, | |
15 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | dann werden wir ganz gewiss | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren sein'?" | شكر |
Übersetzungen
Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Lande und Meer, wenn ihr Ihn in Demut anruft und insgeheim (denkt): "Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Wer errettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, wenn ihr Ihn in (sichtbarer) Demut und im Verborgenen anruft: «Wenn Er uns hieraus rettet, werden wir sicher zu den Dankbaren gehören»?
Adel Theodor Khoury
|
"Sprich: "Wer errettet euch aus den Fährnissen zu Land und Meer, [wenn] ihr Ihn anruft in Demut und insgeheim: ""Wenn Er uns hieraus errettet, werden wir wahrlich dankbar sein""?""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wer rettet euch aus finsterer Not auf Land und Meer? Wenn ihr Ihn unterwürfig, laut oder lautlos anfleht: §Wenn Er uns aus der Not rettet, werden wir gewiß zu den Dankbaren gehören.§ "
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Wer rettet euch aus den Finsternissen des Festlandes und des Meeres? Ihr richtet an Ihn Bittgebete in Ergebenheit und im Verborgenen: "Wenn ER uns von diesem (Unglück) errettet, so werden wir gewiß von den Dankbaren sein."
Amir Zaidan
|
Sag: Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft: "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Wer errettet euch aus der Finsternis des Landes und des Meeres, wenn ihr ihn demütig und im Stillen anruft, sprechend: Rette uns doch aus dieser Gefahr, damit wir dankbar werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer errettet euch aus den Finsternissen auf dem Land und auf dem Meer, wenn ihr ihn ruft in Demut und insgeheim: Wenn du uns hieraus errettest, dann sind wir dankbar?“
Max Henning
|
"Sag: Wer errettet euch (denn) aus der Finsternis des Festlandes und des Meeres, wenn ihr (in Not seid und) in Demut und im Verborgenen zu ihm betet (und gelobt): ""Wenn er uns aus dieser Notlage rettet, werden wir bestimmt dankbar sein""?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | يُنَجِّيكُم | yunajjikum | errettet euch | نجو |
4 | مِّن | min | von | |
5 | ظُلُمَتِ | zulumati | (den) Finsternissen | ظلم |
6 | ٱلۡبَرِّ | al-bari | der Festlandes | برر |
7 | وَٱلۡبَحۡرِ | wal-bahri | und des Meeres, | بحر |
8 | تَدۡعُونَهُۥ | tad'unahu | ihr in anruft | دعو |
9 | تَضَرُّعٗا | tadarru'an | in Unterwürfigkeit flehend | ضرع |
10 | وَخُفۡيَةٗ | wakhuf'yatan | und im Verborgen: | خفي |
11 | لَّئِنۡ | la-in | 'Wenn | |
12 | أَنجَىنَا | anjana | er uns rettet | نجو |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | هَذِهِۦ | hadhihi | diesem, | |
15 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | dann werden wir ganz gewiss | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلشَّكِرِينَ | al-shakirina | den Dankbaren sein'?" | شكر |