قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَٰبٌۭ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yadAAoonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَنَدۡعُواْ | anad'u | "Sollen wir anrufen | دعو |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | außer | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَنفَعُنَا | yanfa'una | uns nützt | نفع |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَضُرُّنَا | yadurruna | uns schadet | ضرر |
11 | وَنُرَدُّ | wanuraddu | und kehrtmachen | ردد |
12 | عَلَىٓ | ala | auf | |
13 | أَعۡقَابِنَا | a'qabina | unseren Fersen, | عقب |
14 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
15 | إِذۡ | idh | als | |
16 | هَدَىنَا | hadana | uns rechtgeleitet hat | هدي |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
18 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige | |
19 | ٱسۡتَهۡوَتۡهُ | is'tahwathu | den verführt hat | هوي |
20 | ٱلشَّيَطِينُ | al-shayatinu | der Teufel | شطن |
21 | فِي | fi | auf | |
22 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
23 | حَيۡرَانَ | hayrana | (so dass er) verwirrt ist? | حير |
24 | لَهُۥٓ | lahu | Für ihn | |
25 | أَصۡحَبٞ | ashabun | (gibt es) Gefährten, | صحب |
26 | يَدۡعُونَهُۥٓ | yad'unahu | sie rufen ihn | دعو |
27 | إِلَى | ila | zu | |
28 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung: | هدي |
29 | ٱئۡتِنَاۗ | i'tina | 'Komm zu uns.'" | اتي |
30 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
31 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
32 | هُدَى | huda | (die) Rechtleitung | هدي |
33 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
34 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
35 | ٱلۡهُدَىۖ | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
36 | وَأُمِرۡنَا | wa-umir'na | und uns wurde befohlen, | امر |
37 | لِنُسۡلِمَ | linus'lima | dass wir uns unterwerfen | سلم |
38 | لِرَبِّ | lirabbi | zu (dem) Herrn | ربب |
39 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem Allah uns den Weg gewiesen hat, gleich einem, den die Satane verwirrt im Land herumgängeln? (Jedoch) er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: "Komm zu uns!"" Sprich: "Allahs Führung ist die eigentliche Führung, und uns ist befohlen worden, daß wir uns dem Herrn der Welten ergeben sollen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Sollen wir statt zu Gott zu etwas rufen, was uns weder nützt noch schadet, und, nachdem Gott uns rechtgeleitet hat, auf unseren Fersen kehrtmachen, gleich jenem, den die Satane im Land weggelockt haben? Ratlos (ist er); er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung rufen: «Komm zu uns.» Sprich: Nur die Rechtleitung Gottes ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Welten zu ergeben.
Adel Theodor Khoury
|
"Sprich: "Sollen wir statt Allah das anrufen, was uns weder nützt noch schadet, und sollen wir umkehren auf unseren Fersen, nachdem Allah uns den Weg gewiesen, gleich einem, den die Teufel verwirrt im Land herumgängeln? Er hat Gefährten, die ihn zum rechten Weg rufen: ""Komm zu uns!""" Sprich: "Allahs Führung ist allein die Führung, und uns ist geboten, daß wir uns ergeben dem Herrn der Welten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage: "Wie könnten wir überhaupt anstelle Gottes etwas anbeten, was uns weder nützt noch schadet? Wie könnten wir kehrt machen, nachdem uns Gott wohlgeleitet hat? Wir wären wie einer, den die Teufel auf der Erde irregeführt haben und er völlig unschlüssig wird; Freunde rufen ihm zu, um ihn rechtzuleiten: §Komm zu uns! § " Sprich: "Die wahre Rechtleitung ist einzig und allein die Rechtleitung Gottes. Uns ist befohlen worden, uns dem Herrn der Welten zu ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Sollen wir etwa anstelle von ALLAH an etwas Bittgebete richten, das uns weder nützt noch schadet, damit wir auf unseren Fersen umgedreht werden, nachdem ALLAH uns rechtgeleitet hat, ähnlich wie derjenige, der von den Satanen im Lande weit in die Irre getrieben wird voller Zweifel, während er Intimi hat, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm doch zu uns"?! Sag: "Gewiß, ALLAHs Rechtleitung ist die wahre Rechtleitung. Und uns wurde geboten, uns mit Islam Dem HERRN aller Schöpfung zu fügen,
Amir Zaidan
|
Sag: Sollen wir anstatt Allahs anrufen, was uns nicht nützt und nicht schadet, und auf unseren Fersen kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet hat, wie derjenige, den die Teufel auf der Erde verführt haben, so daß er verwirrt ist? Er hat Gefährten, die ihn zur Rechtleitung einladen: "Komm zu uns!" Sag: Gewiß, Allahs Rechtleitung ist die (wahre) Rechtleitung. Und uns wurde befohlen, uns dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Sollen wir wohl außer Gott noch ein anderes Wesen anrufen, das uns weder nützen noch schaden kann? Sollten wir wohl, nachdem uns Gott auf den rechten Weg geleitet, wieder in unsere früheren Fußstapfen treten, wie der, den der Satan verführt, dass er auf der Erde herumirre, obgleich er Freunde hat, die ihn auf die rechte Bahn führen wollen und ihm zurufen: Komm doch zu uns? Sprich: Nur Gottes Leitung ist die wahre Leitung, und geboten ist uns, dem Herrn der Welten uns ganz zu ergeben
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Sollen wir statt Allah etwas anrufen, was uns weder nützt noch schadet? Sollen wir auf unseren Fersen umkehren, nachdem uns Allah geleitet hat, genauso wie der, den die Satane verführten, so dass er ratlos wurde im Lande, obwohl seine Gefährten ihn zur Rechtleitung rufen: Komm zu uns!?“ Sag: „Allahs Leitung, das ist die Leitung, und es wurde uns geboten, uns dem Herrn der Welten zu ergeben:
Max Henning
|
"Sag: sollen wir, statt zu Allah, zu (etwas) beten, was uns weder nützt noch schadet, und kehrtmachen, nachdem Allah uns rechtgeleitet? (Dann wären wir in derselben Lage) wie einer, den die Satane im Land (draußen) aus der Richtung gebracht haben, (so daß er) verwirrt (dasteht und sich nicht mehr zurechtfinden kann). Er hat Gefährten, die ihn (vergebens) zur Rechtleitung rufen (mit den Worten): ""Komm zu uns!"" Sag: Die rechte Leitung ist (allein) die von Allah. Uns wurde befohlen, wir sollen uns dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ergeben (li-nuslima)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَنَدۡعُواْ | anad'u | "Sollen wir anrufen | دعو |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِ | duni | außer | دون |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | مَا | ma | was | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | يَنفَعُنَا | yanfa'una | uns nützt | نفع |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَضُرُّنَا | yadurruna | uns schadet | ضرر |
11 | وَنُرَدُّ | wanuraddu | und kehrtmachen | ردد |
12 | عَلَىٓ | ala | auf | |
13 | أَعۡقَابِنَا | a'qabina | unseren Fersen, | عقب |
14 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
15 | إِذۡ | idh | als | |
16 | هَدَىنَا | hadana | uns rechtgeleitet hat | هدي |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
18 | كَٱلَّذِي | ka-alladhi | wie derjenige | |
19 | ٱسۡتَهۡوَتۡهُ | is'tahwathu | den verführt hat | هوي |
20 | ٱلشَّيَطِينُ | al-shayatinu | der Teufel | شطن |
21 | فِي | fi | auf | |
22 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
23 | حَيۡرَانَ | hayrana | (so dass er) verwirrt ist? | حير |
24 | لَهُۥٓ | lahu | Für ihn | |
25 | أَصۡحَبٞ | ashabun | (gibt es) Gefährten, | صحب |
26 | يَدۡعُونَهُۥٓ | yad'unahu | sie rufen ihn | دعو |
27 | إِلَى | ila | zu | |
28 | ٱلۡهُدَى | al-huda | der Rechtleitung: | هدي |
29 | ٱئۡتِنَاۗ | i'tina | 'Komm zu uns.'" | اتي |
30 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
31 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
32 | هُدَى | huda | (die) Rechtleitung | هدي |
33 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
34 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
35 | ٱلۡهُدَىۖ | al-huda | die Rechtleitung | هدي |
36 | وَأُمِرۡنَا | wa-umir'na | und uns wurde befohlen, | امر |
37 | لِنُسۡلِمَ | linus'lima | dass wir uns unterwerfen | سلم |
38 | لِرَبِّ | lirabbi | zu (dem) Herrn | ربب |
39 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |