أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًۭا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَٰفِرِينَ
Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | وَٱلۡحُكۡمَ | wal-huk'ma | und das Urteil | حكم |
6 | وَٱلنُّبُوَّةَۚ | wal-nubuwata | und das Prophetentum, | نبا |
7 | فَإِن | fa-in | dann falls | |
8 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begehen | كفر |
9 | بِهَا | biha | darin | |
10 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
11 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
12 | وَكَّلۡنَا | wakkalna | haben wir betraut | وكل |
13 | بِهَا | biha | damit | |
14 | قَوۡمٗا | qawman | Leute, | قوم |
15 | لَّيۡسُواْ | laysu | (die) nicht sind | ليس |
16 | بِهَا | biha | darin | |
17 | بِكَفِرِينَ | bikafirina | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn diese das aber leugnen, so vertrauen Wir es einem Volke an, das es nicht leugnet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind die, denen Wir das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen ließen. Wenn diese da sie verleugnen, so haben Wir sie Leuten anvertraut, die sie nicht verleugnen.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum. Wenn aber diese das (Prophetentum) leugnen, dann haben Wir es einem Volke anvertraut, das es nicht leugnet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das sind diejenigen, denen Wir das Buch, die Urteilskraft und das Prophetentum gewährt haben. Wenn die Widersacher, die mit dir streiten, es leugnen, so haben Wir Leute damit betraut, die es nicht im geringsten leugnen.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, die Weisheit und das Prophetentum. Und sollten diese (deine Leute) dem gegenüber Kufr betreiben, werden WIR dann dafür eine Gemeinschaft als Wakil einsetzen, die dem gegenüber keinen Kufr betreibt.
Amir Zaidan
|
Das sind diejenigen, denen Wir die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gegeben haben. Wenn aber diese es verleugnen, so haben Wir damit schon (andere) Leute betraut, die dem gegenüber nicht ungläubig sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diesen nun haben wir gegeben die Schrift, Weisheit und das Prophetentum; sollten jene nun nicht daran glauben wollen, so übergeben wir dies einem Volk, das nicht so ungläubig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Diese sind es, denen wir die Schrift, den Befehl und das Prophetentum gaben. Wenn diese (ihre Nachkommen) aber nicht daran glauben, so haben wir diese (Gaben) einem (anderen) Volke anvertraut, das diese nicht verleugnet.
Max Henning
|
Das sind diejenigen, denen wir die Schrift, Urteilskraft (hukm) und Prophetie gegeben haben. Und wenn nun diese da nicht daran (bihaa) glauben, so haben wir (eben andere) Leute damit betraut, die (ihrerseits) daran glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben ihnen | اتي |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
5 | وَٱلۡحُكۡمَ | wal-huk'ma | und das Urteil | حكم |
6 | وَٱلنُّبُوَّةَۚ | wal-nubuwata | und das Prophetentum, | نبا |
7 | فَإِن | fa-in | dann falls | |
8 | يَكۡفُرۡ | yakfur | unglauben begehen | كفر |
9 | بِهَا | biha | darin | |
10 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese, | |
11 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
12 | وَكَّلۡنَا | wakkalna | haben wir betraut | وكل |
13 | بِهَا | biha | damit | |
14 | قَوۡمٗا | qawman | Leute, | قوم |
15 | لَّيۡسُواْ | laysu | (die) nicht sind | ليس |
16 | بِهَا | biha | darin | |
17 | بِكَفِرِينَ | bikafirina | Ungläubige. | كفر |