ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | هُدَى | huda | (ist) die Rechtleitung | هدي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | يَهۡدِي | yahdi | er leitet recht | هدي |
5 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
6 | مَن | man | wen | |
7 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عِبَادِهِۦۚ | ibadihi | seinen Dienern. | عبد |
10 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
11 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | sie beigesellt hätten, | شرك |
12 | لَحَبِطَ | lahabita | sicherlich wären hinfällig geworden | حبط |
13 | عَنۡهُم | anhum | für sie, | |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu machen. | عمل |
Übersetzungen
Das ist die Rechtleitung Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber (etwas) anderes angebetet, wahrlich, all ihr Tun wäre für sie fruchtlos geblieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist die Rechtleitung Gottes. Er leitet damit recht, wen von seinen Dienern Er will. Und hätten sie (Gott andere) beigesellt, so wäre (auch) ihnen wertlos geworden, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist der Weg Allahs; damit leitet Er von Seinen Dienern, wen Er will. Hätten sie aber anderes angebetet, wahrlich, nichts hätte ihnen all ihr Tun gefruchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist Gottes Rechtleitung, die Er, wem Er will unter Seinen Dienern, gewährt. Wenn diese Auserwählten Gott andere Gottheiten beigesellt hätten, hätten sie ihre guten Werke zunichte gemacht.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist die Rechtleitung ALLAHs, damit leitet ER recht, wen ER will von Seinen Dienern. Und hätten sie Schirk betrieben, wäre ihnen gewiß verloren gegangen, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist Allahs Rechtleitung. Er leitet damit recht, wen von Seinen Dienern Er will. Wenn sie (Ihm) aber (andere) beigesellt hätten, wäre für sie wahrlich hinfällig geworden, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das ist die Leitung Gottes, nach welcher er diejenigen seiner Diener leitet, die ihm gefallen. Hätten diese sich dem Götzendienst ergeben, so wäre das Gute, welches sie getan, vergebens gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist Allahs Leitung: Er leitet mit ihr, von seinen Dienern wen er will. Hätten sie ihm aber Gefährten gegeben, dann wäre ihr Tun umsonst gewesen.
Max Henning
|
Das ist die Rechtleitung Allahs. Er leitet damit recht, wen von seinen Dienern er will. Und wenn sie (Allah andere Götter) beigesellt hätten, wäre ihnen (im Jenseits) hinfällig (und nutzlos) geworden, was sie (in ihrem Erdenleben an guten Werken) getan haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | هُدَى | huda | (ist) die Rechtleitung | هدي |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
4 | يَهۡدِي | yahdi | er leitet recht | هدي |
5 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
6 | مَن | man | wen | |
7 | يَشَآءُ | yashau | er möchte | شيا |
8 | مِنۡ | min | von | |
9 | عِبَادِهِۦۚ | ibadihi | seinen Dienern. | عبد |
10 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
11 | أَشۡرَكُواْ | ashraku | sie beigesellt hätten, | شرك |
12 | لَحَبِطَ | lahabita | sicherlich wären hinfällig geworden | حبط |
13 | عَنۡهُم | anhum | für sie, | |
14 | مَّا | ma | was | |
15 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
16 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu machen. | عمل |