وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَذَا | wahadha | Und dies | |
2 | كِتَبٌ | kitabun | (ist) ein Buch | كتب |
3 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | wir sandten es herab, | نزل |
4 | مُبَارَكٞ | mubarakun | ein gesegnetes, | برك |
5 | مُّصَدِّقُ | musaddiqu | bestätigend, | صدق |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen (ist), | يدي |
9 | وَلِتُنذِرَ | walitundhira | so dass du warnst | نذر |
10 | أُمَّ | umma | (die) Mutter | امم |
11 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte | قري |
12 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
13 | حَوۡلَهَاۚ | hawlaha | (ist) rings umher. | حول |
14 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
16 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | in das Jenseits, | اخر |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
18 | بِهِۦۖ | bihi | daran. | |
19 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
20 | عَلَى | ala | über | |
21 | صَلَاتِهِمۡ | salatihim | ihre Gebete | صلو |
22 | يُحَافِظُونَ | yuhafizuna | (sind) am einhalten. | حفظ |
Übersetzungen
Und dies ist ein Buch, das Wir segensreich hinabsandten als Bestätigung dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Städte (Makka) und die rings um sie (Wohnenden) warnen mögest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben daran, und sie halten ihre Gebete regelmäßig ein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch), das bestätigt, was vor ihm vorhanden war, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben auch daran, und sie halten ihr Gebet ein.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist ein Buch, das Wir hinabsandten, voll des Segens, Erfüller dessen, was vor ihm war, auf daß du die Mutter der Städte und die rings um sie (Wohnenden) verwarnest. Die an das Kommende glauben, die glauben daran, und sie halten streng ihre Gebete.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dieses Buch (der Koran) ist ein gesegnetes, die früheren Offenbarungen bestätigendes Buch, das Wir dir herabgesandt haben, damit du die Menschen der Mutter der Städte, und auf der ganzen Welt davor warnst, im Unglauben zu verharren. Alle Menschen, die an das Jenseits glauben, glauben an den Koran; das sind die Rechtschaffenen, die das Gebet voll einhalten.
Al-Azhar Universität
|
Und dieser (Quran) ist eine Schrift, die WIR hinabsandten, er ist voller Baraka und als Bestätigung für das, was vor ihm war, und damit du (mit ihm) Ummul-qura ermahnst, und was um sie herum ist. Und diejenigen, die den Iman an das Jenseits verinnerlichen, verinnerlichen den Iman an ihn und beachten ihre rituellen Gebete.
Amir Zaidan
|
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieses Buch, das wir geoffenbart, ist gesegnet und bestätigt ihre früheren Offenbarungen. Du sollst es verkünden in der Hauptstadt und in der Umgegend. Die an das zukünftige Leben glauben, werden auch daran glauben, und diese werden aufmerksam die Zeit des Gebets beachten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dieses Buch, das wir hinabsandten, ist gesegnet. Es bestätigt das Frühere, und du sollst (mit ihm) die Mutter der Städte und wer rings um sie (wohnt)verwarnen. Wer an das Jenseits glaubt, glaubt daran und gibt wohl auf seine Gebete Acht.
Max Henning
|
Und dies ist eine von uns hinabgesandte, gesegnete Schrift, die bestätigt, was (an Offenbarung) vor ihr da war. Und du sollst damit die Mutter der Städte (umm al-quraa) und die Leute in ihrer Umgebung warnen. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben an sie. Und sie halten ihr Gebet (salaat) ein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهَذَا | wahadha | Und dies | |
2 | كِتَبٌ | kitabun | (ist) ein Buch | كتب |
3 | أَنزَلۡنَهُ | anzalnahu | wir sandten es herab, | نزل |
4 | مُبَارَكٞ | mubarakun | ein gesegnetes, | برك |
5 | مُّصَدِّقُ | musaddiqu | bestätigend, | صدق |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
7 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
8 | يَدَيۡهِ | yadayhi | seinen Händen (ist), | يدي |
9 | وَلِتُنذِرَ | walitundhira | so dass du warnst | نذر |
10 | أُمَّ | umma | (die) Mutter | امم |
11 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte | قري |
12 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
13 | حَوۡلَهَاۚ | hawlaha | (ist) rings umher. | حول |
14 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
16 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | in das Jenseits, | اخر |
17 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
18 | بِهِۦۖ | bihi | daran. | |
19 | وَهُمۡ | wahum | Und sie | |
20 | عَلَى | ala | über | |
21 | صَلَاتِهِمۡ | salatihim | ihre Gebete | صلو |
22 | يُحَافِظُونَ | yuhafizuna | (sind) am einhalten. | حفظ |