« »

وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌۭ مُّصَدِّقُ ٱلَّذِى بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona
Und dies ist ein Buch, das Wir hinabgesandt haben, ein gesegnetes, das bestätigend, was vor ihm war, und damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher (Wohnenden) warnst. Diejenigen, die an das Jenseits glauben, glauben (auch) daran, und sie halten ihr Gebet ein.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَهَذَا wahadha Und dies
2 كِتَبٌ kitabun (ist) ein Buch كتب
3 أَنزَلۡنَهُ anzalnahu wir sandten es herab, نزل
4 مُبَارَكٞ mubarakun ein gesegnetes, برك
5 مُّصَدِّقُ musaddiqu bestätigend, صدق
6 ٱلَّذِي alladhi was
7 بَيۡنَ bayna zwischen بين
8 يَدَيۡهِ yadayhi seinen Händen (ist), يدي
9 وَلِتُنذِرَ walitundhira so dass du warnst نذر
10 أُمَّ umma (die) Mutter امم
11 ٱلۡقُرَى al-qura der Städte قري
12 وَمَنۡ waman und wer
13 حَوۡلَهَاۚ hawlaha (ist) rings umher. حول
14 وَٱلَّذِينَ wa-alladhina Und diejenigen, die
15 يُؤۡمِنُونَ yu'minuna glauben امن
16 بِٱلۡأٓخِرَةِ bil-akhirati in das Jenseits, اخر
17 يُؤۡمِنُونَ yu'minuna glauben امن
18 بِهِۦۖ bihi daran.
19 وَهُمۡ wahum Und sie
20 عَلَى ala über
21 صَلَاتِهِمۡ salatihim ihre Gebete صلو
22 يُحَافِظُونَ yuhafizuna (sind) am einhalten. حفظ