وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِىَ إِلَىَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَىْءٌۭ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى غَمَرَٰتِ ٱلْمَوْتِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓا۟ أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوٓا۟ أَنفُسَكُمُ ٱلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ ٱلْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ ءَايَٰتِهِۦ تَسْتَكْبِرُونَ
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shayon waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmalaikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet".
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | قَالَ | qala | sagt: | قول |
10 | أُوحِيَ | uhiya | "Eingegeben worden | وحي |
11 | إِلَيَّ | ilayya | ist mir." | |
12 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
13 | يُوحَ | yuha | eingegeben wurde | وحي |
14 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
15 | شَيۡءٞ | shayon | etwas. | شيا |
16 | وَمَن | waman | Und wer | |
17 | قَالَ | qala | sagt: | قول |
18 | سَأُنزِلُ | sa-unzilu | "Ich werde herabsenden, | نزل |
19 | مِثۡلَ | mith'la | gleich | مثل |
20 | مَآ | ma | dem, was | |
21 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
22 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah." | اله |
23 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
24 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
25 | إِذِ | idhi | wenn | |
26 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten | ظلم |
27 | فِي | fi | (sind) in | |
28 | غَمَرَتِ | ghamarati | Fluten | غمر |
29 | ٱلۡمَوۡتِ | al-mawti | des Todes, | موت |
30 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | während die Engel | ملك |
31 | بَاسِطُوٓاْ | basitu | ausstrecken | بسط |
32 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände: | يدي |
33 | أَخۡرِجُوٓاْ | akhriju | "Gebt heraus | خرج |
34 | أَنفُسَكُمُۖ | anfusakumu | eure Seelen! | نفس |
35 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | Heute | يوم |
36 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird vergolten | جزي |
37 | عَذَابَ | adhaba | (mit der) Strafe | عذب |
38 | ٱلۡهُونِ | al-huni | der Schmach, | هون |
39 | بِمَا | bima | für was | |
40 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
41 | تَقُولُونَ | taquluna | am sagen | قول |
42 | عَلَى | ala | gegen | |
43 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
44 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
45 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | das Recht | حقق |
46 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | und ihr wart | كون |
47 | عَنۡ | an | über | |
48 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
49 | تَسۡتَكۡبِرُونَ | tastakbiruna | hochmütig." | كبر |
Übersetzungen
Wer ist ungerechter als derjenige, der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder sagt: "Mir wurde offenbart", während ihm doch nichts offenbart worden war, und der da sagt: "Ich werde dergleichen hinabsenden, was Allah hinabgesandt hat?" Aber könntest du die Frevler nur in des Todes Schlünden sehen, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken: "Liefert eure Seelen aus! Heute sei euer Lohn die Strafe der Schande als Vergeltung für das, was ihr an Falschem gegen Allah gesprochen habt, und weil ihr euch hochmütig von Seinen Zeichen abgewendet habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Gott eine Lüge erdichtet oder sagt: «Mir ist offenbart worden», während ihm nichts offenbart worden ist, und wer sagt: «Ich werde herabsenden, was dem gleich ist, was Gott herabgesandt hat»? Könntest du nur zuschauen, wenn die Ungerechten sich in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: «Gebt eure Seelen heraus. Heute wird euch mit der Pein der Schmach vergolten dafür, daß ihr immer wieder gegen Gott etwas anderes als die Wahrheit gesagt und euch gegenüber seinen Zeichen hochmütig verhalten habt»!
Adel Theodor Khoury
|
Wer ist ungerechter, als wer eine Lüge wider Allah erdichtet oder spricht: "Mir ward offenbart", während ihm doch nichts offenbart worden, und wer da spricht: "Ich werde dergleichen hinabsenden, wie Allah hinabgesandt hat"? Aber könntest du die Frevler nur sehen in des Todes Schlünden, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken: "Liefert eure Seelen aus! Heute sei die Strafe der Schande euer Lohn um dessentwillen, was ihr Falsches wider Allah gesprochen, und weil ihr euch mit Verachtung abwandtet von Seinen Zeichen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
?ußerst ungerecht ist der Lügner, der Lügen über Gott verbreitet oder behauptet, ihm sei von Gott etwas offenbart worden, ohne daß ihm etwas offenbart worden ist, oder der sagt: "Ich werde etwas herabsenden wie das, was Gott herabgesandt hat. " Könntest du nur sehen, wenn die Ungerechten dem Tod nahe Not leiden und die Todesengel die Hände nach ihnen ausstrecken und ihnen sagen: "Gebt eure Seelen her! Heute fällt euch die schmachvolle Strafe dafür zu, daß ihr über Gott Unwahrheiten gesagt und euch überheblich von Gottes Zeichen abgewendet habt."
Al-Azhar Universität
|
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der Lügen im Namen ALLAHs erfindet oder sagt: "Mir wurde Wahy zuteil", obwohl ihm nichts von Wahy zuteil wurde, und derjenige, der sagt: "Ich werde Ähnliches hinabsenden wie das, was ALLAH hinabsandte." Und würdest du nur sehen, wenn die Unrecht-Begehenden sich mitten im Todeskampf befinden, während die Engel auf sie einschlagen: "Liefert eure Seelen aus! Heute werdet ihr mit der erniedrigenden Peinigung entlohnt für das, was ihr an Unwahrem über ALLAH gesprochen habt und weil ihr euch Seinen Ayat gegenüber hochmütig verhalten habt."
Amir Zaidan
|
Und wer ist ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: "Mir ist (Offenbarung) eingegeben worden", während ihm überhaupt nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: "Ich werde hinabsenden, gleich dem, was Allah hinabgesandt hat"? Und wenn du sehen würdest, wie sich die Ungerechten in den Fluten des Todes befinden und die Engel ihre Hände ausstrecken: "Gebt eure Seelen heraus! Heute wird euch mit der schmählichen Strafe vergolten, daß ihr stets über Allah die Unwahrheit gesagt habt und euch gegenüber Seinen Zeichen hochmütig zu verhalten pflegtet".
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer aber kann frevelhafter sein als der, der eine Lüge von Gott erdichtet, oder als der, welcher sagt: Mir ward etwas geoffenbart, und es ward ihm nichts offenbart, oder als der, welcher sagt: Ich will eine Offenbarung bringen, die der Offenbarung gleich ist? Könntest du die Gottlosen sehen in der Todesangst, wenn die Engel ihre Hände ausstrecken und sagen: Werft eure Seelen ab; ihr sollt heute schmachvolle Strafen erleiden, weil ihr Unwahres von Gott gesprochen und gegen seine Zeichen übermütig gewesen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer ist aber sündiger, als derjenige, der gegen Allah eine Lüge ersinnt oder sagt: „Mir ist offenbart“, obwohl ihm nichts offenbart wurde, und wer da sagt: „Ich werde sicherlich hinabsenden, was Allah hinabgesendet hat“? Aber würdest du nur die Ungerechten in des Todes Schlünden sehen, während die Engel ihre Hände ausstrecken (und sagen:) „Gebt eure Seelen heraus! Heute sollt ihr mit der Strafe der Schande belohnt werden, weil ihr gegen Allah die Unwahrheit gesprochen habt und seine Zeichen voll Überheblichkeit verschmäht habt!
Max Henning
|
"Und wer ist frevelhafter, als wer gegen Allah eine Lüge ausheckt oder sagt: ""Mir ist (etwas als Offenbarung) eingegeben worden"", während ihm nichts eingegeben worden ist, und wer sagt: ""Ich werde etwas herabsenden, das dem, was Allah herabgesandt hat, gleich ist""? Wenn du (doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn die Frevler in den Abgründen des Todes schweben, während die Todesengel ihre Hand (nach ihnen) ausstrecken (mit den Worten): ""Gebt eure Seele heraus!"" Heute wird euch mit der Strafe der Erniedrigung dafür vergolten, daß ihr (zeitlebens) gegen Allah die Unwahrheit gesagt und seine Zeichen hochmütig abgelehnt habt."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَظۡلَمُ | azlamu | (ist) ungerechter, | ظلم |
3 | مِمَّنِ | mimmani | als wer | |
4 | ٱفۡتَرَى | if'tara | ersinnt | فري |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | كَذِبًا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | قَالَ | qala | sagt: | قول |
10 | أُوحِيَ | uhiya | "Eingegeben worden | وحي |
11 | إِلَيَّ | ilayya | ist mir." | |
12 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
13 | يُوحَ | yuha | eingegeben wurde | وحي |
14 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
15 | شَيۡءٞ | shayon | etwas. | شيا |
16 | وَمَن | waman | Und wer | |
17 | قَالَ | qala | sagt: | قول |
18 | سَأُنزِلُ | sa-unzilu | "Ich werde herabsenden, | نزل |
19 | مِثۡلَ | mith'la | gleich | مثل |
20 | مَآ | ma | dem, was | |
21 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
22 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah." | اله |
23 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
24 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
25 | إِذِ | idhi | wenn | |
26 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | die Ungerechten | ظلم |
27 | فِي | fi | (sind) in | |
28 | غَمَرَتِ | ghamarati | Fluten | غمر |
29 | ٱلۡمَوۡتِ | al-mawti | des Todes, | موت |
30 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | während die Engel | ملك |
31 | بَاسِطُوٓاْ | basitu | ausstrecken | بسط |
32 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihre Hände: | يدي |
33 | أَخۡرِجُوٓاْ | akhriju | "Gebt heraus | خرج |
34 | أَنفُسَكُمُۖ | anfusakumu | eure Seelen! | نفس |
35 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | Heute | يوم |
36 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | wird vergolten | جزي |
37 | عَذَابَ | adhaba | (mit der) Strafe | عذب |
38 | ٱلۡهُونِ | al-huni | der Schmach, | هون |
39 | بِمَا | bima | für was | |
40 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
41 | تَقُولُونَ | taquluna | am sagen | قول |
42 | عَلَى | ala | gegen | |
43 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
44 | غَيۡرَ | ghayra | ohne | غير |
45 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | das Recht | حقق |
46 | وَكُنتُمۡ | wakuntum | und ihr wart | كون |
47 | عَنۡ | an | über | |
48 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
49 | تَسۡتَكۡبِرُونَ | tastakbiruna | hochmütig." | كبر |