يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوْا۟ قَوْمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا۟ مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ كَمَا يَئِسَ ٱلْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْقُبُورِ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim qad yaisoo mina alakhirati kama yaisa alkuffaru min ashabi alquboori
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | nehmt euch zu Schutzherren | ولي |
6 | قَوۡمًا | qawman | Leute, | قوم |
7 | غَضِبَ | ghadiba | zürnt | غضب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen. | |
10 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
11 | يَئِسُواْ | ya-isu | haben sie die Hoffnung aufgegeben | ياس |
12 | مِنَ | mina | in | |
13 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits, | اخر |
14 | كَمَا | kama | wie | |
15 | يَئِسَ | ya-isa | die Hoffnung aufgegeben haben | ياس |
16 | ٱلۡكُفَّارُ | al-kufaru | die Ungläubigen | كفر |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
19 | ٱلۡقُبُورِ | al-quburi | der Gräber. | قبر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, schließt keine Freundschaft mit einem Volk, dem Allah zürnt; denn sie haben die Hoffnung auf das Jenseits gerade so aufgegeben, wie die Ungläubigen die Hoffnung auf die Wiederbelebung derer aufgegeben haben, die in den Gräbern liegen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Freunden, auf die Gott zornig ist. Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung aufgegeben haben in bezug auf die (Toten) in den Gräbern.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, schließt nicht Freundschaft mit einem Volke, dem Allah zürnt; denn sie sind völlig am Jenseits verzweifelt, gerade so, wie die Ungläubigen an denen verzweifelt sind, die in den Gräbern sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O ihr Gläubigen! Ihr sollt euch keiner Menschen annehmen, denen Gott zürnt. Sie haben das Jenseits ausgeschlossen, wie die Ungläubigen es für ausgeschlossen halten, daß die Toten in den Gräbern wieder auferweckt werden.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch nicht Leute alsWali, über die ALLAH erzürnt ist. Bereits verzweifelten sie am Jenseits, wie die Kafir an den Weggenossen der Gräber verzweifelten.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, nehmt nicht Leute zu Schutzherren, denen Allah zürnt. Sie haben ja die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen die Hoffnung (auf Wiederauferstehung) der (Toten) in den Gräbern aufgegeben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr Gläubigen, geht keine Freundschaft ein mit einem Volk, gegen welches Gott zürnt. Sie verzweifeln an dem zukünftigen Leben ebenso, wie die Ungläubigen an der Auferstehung derer verzweifeln, die in den Gräbern liegen.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Schließt keine Freundschaft mit einem Volk, gegen das Allah erzürnt ist. Sie verzweifeln am Jenseits, wie die Ungläubigen an den Bewohnern der Gräber verzweifeln.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Schließt euch nicht (gewissen) Leuten an, auf die Allah zornig ist! Sie haben die Hoffnung auf das Jenseits aufgegeben, so wie die Ungläubigen es aufgegeben haben, sich wegen derer, die in den Gräbern sind, (irgendwelche) Hoffnungen (auf eine Wiederbelebung) zu machen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | nehmt euch zu Schutzherren | ولي |
6 | قَوۡمًا | qawman | Leute, | قوم |
7 | غَضِبَ | ghadiba | zürnt | غضب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | ihnen. | |
10 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
11 | يَئِسُواْ | ya-isu | haben sie die Hoffnung aufgegeben | ياس |
12 | مِنَ | mina | in | |
13 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits, | اخر |
14 | كَمَا | kama | wie | |
15 | يَئِسَ | ya-isa | die Hoffnung aufgegeben haben | ياس |
16 | ٱلۡكُفَّارُ | al-kufaru | die Ungläubigen | كفر |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | أَصۡحَبِ | ashabi | (den) Gefährten | صحب |
19 | ٱلۡقُبُورِ | al-quburi | der Gräber. | قبر |