إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءًۭ وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaan wayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bialssooi wawaddoo law takfuroona
Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | يَثۡقَفُوكُمۡ | yathqafukum | sie euch überwältigen, | ثقف |
3 | يَكُونُواْ | yakunu | sind sie | كون |
4 | لَكُمۡ | lakum | zu euch | |
5 | أَعۡدَآءٗ | a'daan | feind | عدو |
6 | وَيَبۡسُطُوٓاْ | wayabsutu | und strecken aus | بسط |
7 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | gegen euch | |
8 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
9 | وَأَلۡسِنَتَهُم | wa-alsinatahum | und ihre Zungen | لسن |
10 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | zum Bösen | سوا |
11 | وَوَدُّواْ | wawaddu | und sie möchten gern, | ودد |
12 | لَوۡ | law | dass | |
13 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | ihr würdet unglauben begehen. | كفر |
Übersetzungen
Wenn sie die Oberhand über euch gewinnen, dann werden sie sich gegen euch als Feinde betragen und ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen gegen euch ausstrecken; und sie wünschen inständig, daß ihr ungläubig würdet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie euch zu fassen bekommen, sind sie euch feind, strecken in böser Absicht die Hand und die Zunge nach euch aus (indem sie gewalttätig werden und böse Worte gegen euch gebrauchen). Sie möchten gern, ihr wäret ungläubig.
Rudi Paret
|
Wenn sie die Oberhand über euch gewinnen, dann werden sie sich gegen euch als Feinde betragen und ihre Hände und Zungen zum Bösen gegen euch ausstrecken; und sie wünschen inständig, daß ihr ungläubig würdet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie (euch auf dem Schlachtfeld antreffen und) die Oberhand über euch gewinnen, werden sie als eure Feinde auftreten und euch mit Wort und handgreiflicher Tat heimsuchen. Sie wünschen, ihr wäret ungläubig.
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie euch überwältigen, werden sie für euch Feinde sein, und ihre Hände und ihre Zungen mit dem Bösen gegen euch strecken. Und sie wünschten sich, daß ihr Kufr betreibt.
Amir Zaidan
|
Wenn sie auf euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie euch treffen, sind sie euch feind und strecken gegen euch ihre Hände und ihre Zungen zum Bösen aus. Sie wünschten, ihr wäret ungläubig.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | يَثۡقَفُوكُمۡ | yathqafukum | sie euch überwältigen, | ثقف |
3 | يَكُونُواْ | yakunu | sind sie | كون |
4 | لَكُمۡ | lakum | zu euch | |
5 | أَعۡدَآءٗ | a'daan | feind | عدو |
6 | وَيَبۡسُطُوٓاْ | wayabsutu | und strecken aus | بسط |
7 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | gegen euch | |
8 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände | يدي |
9 | وَأَلۡسِنَتَهُم | wa-alsinatahum | und ihre Zungen | لسن |
10 | بِٱلسُّوٓءِ | bil-sui | zum Bösen | سوا |
11 | وَوَدُّواْ | wawaddu | und sie möchten gern, | ودد |
12 | لَوۡ | law | dass | |
13 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | ihr würdet unglauben begehen. | كفر |