يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّى وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَآءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِمَا جَآءَكُم مِّنَ ٱلْحَقِّ يُخْرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَٰدًۭا فِى سَبِيلِى وَٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِى تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِٱلْمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعْلَمُ بِمَآ أَخْفَيْتُمْ وَمَآ أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaa tulqoona ilayhim bialmawaddati waqad kafaroo bima jaakum mina alhaqqi yukhrijoona alrrasoola waiyyakum an tuminoo biAllahi rabbikum in kuntum kharajtum jihadan fee sabeelee waibtighaa mardatee tusirroona ilayhim bialmawaddati waana aAAlamu bima akhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dalla sawaa alssabeeli
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt euch | اخذ |
6 | عَدُوِّي | aduwwi | meine Feinde | عدو |
7 | وَعَدُوَّكُمۡ | wa'aduwwakum | und eure Feinde | عدو |
8 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherrn, | ولي |
9 | تُلۡقُونَ | tul'quna | (indem) ihr entgegenbringt | لقي |
10 | إِلَيۡهِم | ilayhim | ihnen | |
11 | بِٱلۡمَوَدَّةِ | bil-mawadati | Zuneigung, | ودد |
12 | وَقَدۡ | waqad | während sie | |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen, | كفر |
14 | بِمَا | bima | in was | |
15 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit, | حقق |
18 | يُخۡرِجُونَ | yukh'rijuna | sie vertreiben | خرج |
19 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
20 | وَإِيَّاكُمۡ | wa-iyyakum | und euch, | |
21 | أَن | an | weil | |
22 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
23 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah, | اله |
24 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | euren Herrn. | ربب |
25 | إِن | in | Wenn | |
26 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
27 | خَرَجۡتُمۡ | kharajtum | ausgezogen | خرج |
28 | جِهَدٗا | jihadan | (zum) Abmühen | جهد |
29 | فِي | fi | auf | |
30 | سَبِيلِي | sabili | meinem Weg | سبل |
31 | وَٱبۡتِغَآءَ | wa-ib'tighaa | und (im) Trachten | بغي |
32 | مَرۡضَاتِيۚ | mardati | (nach) meiner Zufriedenheit. | رضو |
33 | تُسِرُّونَ | tusirruna | (Indem) Ihr heimlich zeigt | سرر |
34 | إِلَيۡهِم | ilayhim | ihnen | |
35 | بِٱلۡمَوَدَّةِ | bil-mawadati | Zuneigung, | ودد |
36 | وَأَنَا۠ | wa-ana | während ich | |
37 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
38 | بِمَآ | bima | was | |
39 | أَخۡفَيۡتُمۡ | akhfaytum | ihr verbergt | خفي |
40 | وَمَآ | wama | und was | |
41 | أَعۡلَنتُمۡۚ | a'lantum | ihr offenlegt. | علن |
42 | وَمَن | waman | Und wer | |
43 | يَفۡعَلۡهُ | yaf 'alhu | das tut | فعل |
44 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
45 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
46 | ضَلَّ | dalla | ist er abgeirrt | ضلل |
47 | سَوَآءَ | sawaa | (vom) rechten | سوي |
48 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | Weg. | سبل |
Übersetzungen
O die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meinen Feind und euren Feind zu Freunden, ihnen Liebe erbietend, da sie doch die Wahrheit leugnen, die zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst austreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr ausgezogen seid zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen, sendet ihr ihnen insgeheim Botschaften der Liebe, wenn Ich doch am besten weiß, was ihr verhehlt und was ihr offenbart. Und wer unter euch das tut, der ist sicherlich abgeirrt vom geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Nehmt euch nicht meine und eure Feinde zu Freunden, indem ihr ihnen (eure) Zuneigung zu erkennen gebt, wo sie doch nicht an das glauben, was von der Wahrheit (der Offenbarung) zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch (nur darum aus Mekka) vertrieben haben, daß ihr an Allah, euren Herrn, glaubt! (Nehmt sie nicht zu Freunden) wenn (anders) ihr in der Absicht, um meinetwillen Krieg zu führen, und im Streben nach meinem Wohlgefallen ausgezogen seid! Wie könnt ihr ihnen heimlich (eure) Zuneigung zu verstehen geben, wo ich doch weiß, was ihr geheimhaltet, und was ihr bekannt gebt? Wenn einer von euch das tut, ist er (damit endgültig) vom rechten Weg abgeirrt.
Rudi Paret
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Beschützern, indem ihr ihnen Zuneigung gutmütig zeigt, wo sie doch die Wahrheit leugnen, die zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst austreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. Wenn ihr zum Kampf für Meine Sache und im Trachten nach Meinem Wohlgefallen ausgezogen seid, gebt ihr ihnen insgeheim Zuneigung zu verstehen, während Ich doch am besten weiß, was ihr verbergt und was ihr kundtut. Und der, der von euch das tut, ist sicherlich vom geraden Weg abgeirrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr Gläubigen! Ihr sollt Meine und eure Feinde nicht als Verbündete nehmen, denen ihr Zuneigung entgegenbringt, haben sie doch die euch verkündete Wahrheit geleugnet, den Gesandten und euch selbst deswegen vertrieben, weil ihr an Gott, euren einzigen Herrn, glaubt. Wenn ihr ausgewandert seid, um für Meine Sache zu kämpfen und Mein Wohlgefallen zu gewinnen, sollt ihr sie nicht als Verbündete nehmen und ihnen nicht insgeheim Zuneigung entgegenbringen. Ich weiß genau, was ihr verborgen haltet und was ihr offen äußert. Wer von euch das doch tut, der ist vom geraden Weg abgeirrt.
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch Meinen Feind und euren Feind nicht als Wali. Ihr erweist ihnen Liebe, während sie bereits Kufr dem gegenüber betrieben haben, was zu euch von derWahrheit kam. Sie vertreiben den Gesandten und euch, weil ihr den Iman an ALLAH, euren HERRN verinnerlicht habt. Solltet ihr dschihad-leistend auf Meinem Weg und im Streben nach Meinem Wohlgefallen weggegangen sein, (so nehmt sie nicht alsWali). Ihr bekundet ihnen heimlich Liebe, und ICH weiß besser Bescheid über das, was ihr verheimlicht und was ihr offenlegt. Und wer es tut von euch, so verfehlte er bereits den richtigen Weg.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, nehmt nicht Meine Feinde und eure Feinde zu Schutzherren, indem ihr ihnen Zuneigung entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Allah, euren Herrn, glaubt. (Nehmt sie nicht zu Schutzherren), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Abmühen auf Meinem Weg und im Trachten nach Meiner Zufriedenheit. (Tut das nicht, indem) ihr ihnen heimlich Zuneigung zeigt, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O ihr, die ihr glaubt, nehmt euch nicht meine Feinde und eure Feinde zu Freunden, indem ihr ihnen Liebe entgegenbringt, wo sie doch das verleugnen, was von der Wahrheit zu euch gekommen ist, und den Gesandten und euch selbst vertreiben, weil ihr an Gott, euren Herrn, glaubt. (Haltet euch daran), wenn ihr wirklich ausgezogen seid zum Einsatz auf meinem Weg und im Streben nach meinem Wohlgefallen. Ihr zeigt ihnen heimlich Liebe, wo Ich doch besser weiß, was ihr verbergt und was ihr offenlegt. Und wer von euch das tut, der ist vom rechten Weg abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt euch | اخذ |
6 | عَدُوِّي | aduwwi | meine Feinde | عدو |
7 | وَعَدُوَّكُمۡ | wa'aduwwakum | und eure Feinde | عدو |
8 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (zu) Schutzherrn, | ولي |
9 | تُلۡقُونَ | tul'quna | (indem) ihr entgegenbringt | لقي |
10 | إِلَيۡهِم | ilayhim | ihnen | |
11 | بِٱلۡمَوَدَّةِ | bil-mawadati | Zuneigung, | ودد |
12 | وَقَدۡ | waqad | während sie | |
13 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen, | كفر |
14 | بِمَا | bima | in was | |
15 | جَآءَكُم | jaakum | kam zu euch | جيا |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | der Wahrheit, | حقق |
18 | يُخۡرِجُونَ | yukh'rijuna | sie vertreiben | خرج |
19 | ٱلرَّسُولَ | al-rasula | den Gesandten | رسل |
20 | وَإِيَّاكُمۡ | wa-iyyakum | und euch, | |
21 | أَن | an | weil | |
22 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
23 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah, | اله |
24 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | euren Herrn. | ربب |
25 | إِن | in | Wenn | |
26 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
27 | خَرَجۡتُمۡ | kharajtum | ausgezogen | خرج |
28 | جِهَدٗا | jihadan | (zum) Abmühen | جهد |
29 | فِي | fi | auf | |
30 | سَبِيلِي | sabili | meinem Weg | سبل |
31 | وَٱبۡتِغَآءَ | wa-ib'tighaa | und (im) Trachten | بغي |
32 | مَرۡضَاتِيۚ | mardati | (nach) meiner Zufriedenheit. | رضو |
33 | تُسِرُّونَ | tusirruna | (Indem) Ihr heimlich zeigt | سرر |
34 | إِلَيۡهِم | ilayhim | ihnen | |
35 | بِٱلۡمَوَدَّةِ | bil-mawadati | Zuneigung, | ودد |
36 | وَأَنَا۠ | wa-ana | während ich | |
37 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
38 | بِمَآ | bima | was | |
39 | أَخۡفَيۡتُمۡ | akhfaytum | ihr verbergt | خفي |
40 | وَمَآ | wama | und was | |
41 | أَعۡلَنتُمۡۚ | a'lantum | ihr offenlegt. | علن |
42 | وَمَن | waman | Und wer | |
43 | يَفۡعَلۡهُ | yaf 'alhu | das tut | فعل |
44 | مِنكُمۡ | minkum | von euch, | |
45 | فَقَدۡ | faqad | dann sicherlich | |
46 | ضَلَّ | dalla | ist er abgeirrt | ضلل |
47 | سَوَآءَ | sawaa | (vom) rechten | سوي |
48 | ٱلسَّبِيلِ | al-sabili | Weg. | سبل |