قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ
Qad kanat lakum oswatun hasanatun fee ibraheema waallatheena maAAahu ith qaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimma taAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabada baynana wabaynakumu alAAadawatu waalbaghdao abadan hatta tuminoo biAllahi wahdahu illa qawla ibraheema liabeehi laastaghfiranna laka wama amliku laka mina Allahi min shayin rabbana AAalayka tawakkalna wailayka anabna wailayka almaseeru
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | كَانَتۡ | kanat | gibt es | كون |
3 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
4 | أُسۡوَةٌ | us'watun | ein Beispiel | اسو |
5 | حَسَنَةٞ | hasanatun | schönes | حسن |
6 | فِيٓ | fi | in | |
7 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und denjenigen, die | |
9 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | mit ihm (waren), | |
10 | إِذۡ | idh | als | |
11 | قَالُواْ | qalu | er sagte | قول |
12 | لِقَوۡمِهِمۡ | liqawmihim | zu seinem Volk: | قوم |
13 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
14 | بُرَءَٓؤُاْ | buraau | (sind) Unschuldige | برا |
15 | مِنكُمۡ | minkum | an euch | |
16 | وَمِمَّا | wamimma | und von was | |
17 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
18 | مِن | min | von | |
19 | دُونِ | duni | neben | دون |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
21 | كَفَرۡنَا | kafarna | Wir verleugnen | كفر |
22 | بِكُمۡ | bikum | euch | |
23 | وَبَدَا | wabada | und hat sich offenkundig gezeigt | بدو |
24 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
25 | وَبَيۡنَكُمُ | wabaynakumu | und zwischen euch | بين |
26 | ٱلۡعَدَوَةُ | al-'adawatu | die Feindschaft | عدو |
27 | وَٱلۡبَغۡضَآءُ | wal-baghdau | und der Hass | بغض |
28 | أَبَدًا | abadan | auf immer, | ابد |
29 | حَتَّى | hatta | bis | |
30 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
31 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
32 | وَحۡدَهُۥٓ | wahdahu | alleine." | وحد |
33 | إِلَّا | illa | Außer | |
34 | قَوۡلَ | qawla | (das) Wort | قول |
35 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
36 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater: | ابو |
37 | لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ | la-astaghfiranna | "Ganz gewiss werde ich um Vergebung bitten | غفر |
38 | لَكَ | laka | für dich | |
39 | وَمَآ | wama | und nicht | |
40 | أَمۡلِكُ | amliku | vermag ich | ملك |
41 | لَكَ | laka | für dich | |
42 | مِنَ | mina | vor | |
43 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
44 | مِن | min | an | |
45 | شَيۡءٖۖ | shayin | etwas. | شيا |
46 | رَّبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
47 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
48 | تَوَكَّلۡنَا | tawakkalna | verlassen wir uns | وكل |
49 | وَإِلَيۡكَ | wa-ilayka | und zu dir | |
50 | أَنَبۡنَا | anabna | wenden wir uns reuig zu | نوب |
51 | وَإِلَيۡكَ | wa-ilayka | und zu dir | |
52 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Ihr habt bereits ein vortreffliches Beispiel an Abraham und denen mit ihm, da sie zu ihrem Volke sprachen: "Wir haben nichts mit euch zu schaffen noch mit dem, was ihr statt Allah anbetet. Wir verwerfen euch. Und zwischen uns und euch ist offenbar für immer Feindschaft und Haß entstanden, bis ihr an Allah glaubt und an Ihn allein" - abgesehen von Abrahams Wort zu seinem Vater: "Ich will gewiß für dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht habe, bei Allah für dich etwas auszurichten." (Sie beteten:) "Unser Herr, in Dich setzen wir unser Vertrauen und zu Dir kehren wir reuig um, und zu Dir ist zuletzt die Einkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"In Abraham und denen, die mit ihm waren, habt ihr doch ein schönes Beispiel. (Damals) als sie zu ihren Landsleuten sagten: ""Wir sind unschuldig an euch und an dem, was ihr an Allahs Statt verehrt. Wir wollen nichts von euch wissen. Feindschaft und Haß ist zwischen uns offenbar geworden (ein Zustand, der) für alle Zeiten (an dauern wird) (abadan), solange ihr nicht an Allah allein glaubt."" Abraham sagte allerdings zu seinem Vater: ""Ich werde (Allah) bestimmt für dich um Vergebung bitten. Doch vermag ich gegen Allah nichts für dich auszurichten. Herr! Auf dich vertrauen wir, und dir wenden wir uns (bußfertig) zu. Bei dir wird es (schließlich alles) enden."
Rudi Paret
|
Ihr habt bereits ein vortreffliches Beispiel an Abraham und denen mit ihm, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir haben nichts mit euch noch mit dem zu schaffen was ihr statt Allah anbetet. Wir verwerfen euch. Und zwischen uns und euch ist offenbar für immer Feindschaft und Haß entstanden; (solange,) bis ihr an Allah glaubt und an Ihn allein" - abgesehen von Abrahams Wort zu seinem Vater: "lch will gewiß für dich um Verzeihung bitten, obwohl ich nicht die Macht dazu habe, bei Allah für dich etwas auszurichten." (Sie beteten:) "Unser Herr, in Dich setzen wir unser Vertrauen, und zu Dir kehren wir reumütig zurück, und zu Dir ist die letzte Einkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
An Abraham und seinen Anhängern habt ihr ein schönes Beispiel. Einst sagten sie ihren Landsleuten: "Wir sagen uns von euch und von denen los, die ihr anstatt Gottes anbetet. Wir erkennen euch nicht an. Zwischen uns und euch zeigte sich offenbar für immer Feindschaft und Haß, bis ihr an Gott allein glaubt. Ausgenommen ist Abrahams Wort an seinen Vater: "Ich will für dich um Vergebung bitten, obgleich ich für dich gegen Gottes Strafe nichts tun kann." Ihr Gläubigen sagt: "Unser Herr! Auf Dich verlassen wir uns; zu Dir finden wir zurück; und zu Dir führt das Ende im Jenseits.
Al-Azhar Universität
|
Bereits gab es für euch ein schönes Vorbild an Ibrahim und an denjenigen mit ihm, als sie zu ihren Leuten sagten: " Gewiß, wir sagen uns los von euch und von dem, dem ihr anstelle von ALLAH dient. Wir betreiben Kufr euch gegenüber, und zwischen uns und euch sind sichtbar die Feindschaft und die Abneigung für immer, bis ihr den Iman an ALLAH alleine verinnerlicht - außer der Äußerung von Ibrahim seinem Vater gegenüber: "Ich werde doch für dich um Vergebung bitten, aber ich verfüge für dich bei ALLAH über nichts." - Unser HERR! Dir gegenüber üben wir Tawakkul, zu Dir kehren wir um und zu Dir ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Ihr habt doch ein schönes Vorbild in Ibrahim und denjenigen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: "Wir sind unschuldig an euch und an dem, dem ihr anstatt Allahs dient. Wir verleugnen euch, und zwischen uns und euch haben sich Feindschaft und Haß auf immer offenkundig gezeigt, bis ihr an Allah allein glaubt." (Dies), außer das Wort Ibrahims zu seinem Vater: "Ich werde ganz gewiß für dich um Vergebung bitten; doch vermag ich für dich vor Allah gar nichts auszurichten. Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr habt doch ein schönes Beispiel in Abraham und denen, die mit ihm waren, als sie zu ihrem Volk sagten: «Wir sind unschuldig an euch und an dem, was ihr anstelle Gottes verehrt. Wir verleugnen euch. Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt.» Dies, bis auf das Wort Abrahams zu seinem Vater: «Ich werde für dich um Vergebung bitten. Und ich kann dir vor Gott keinen Nutzen bringen. Unser Herr, auf Dich vertrauen wir, und Dir wenden wir uns reumütig zu. Und zu Dir führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | كَانَتۡ | kanat | gibt es | كون |
3 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
4 | أُسۡوَةٌ | us'watun | ein Beispiel | اسو |
5 | حَسَنَةٞ | hasanatun | schönes | حسن |
6 | فِيٓ | fi | in | |
7 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und denjenigen, die | |
9 | مَعَهُۥٓ | ma'ahu | mit ihm (waren), | |
10 | إِذۡ | idh | als | |
11 | قَالُواْ | qalu | er sagte | قول |
12 | لِقَوۡمِهِمۡ | liqawmihim | zu seinem Volk: | قوم |
13 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
14 | بُرَءَٓؤُاْ | buraau | (sind) Unschuldige | برا |
15 | مِنكُمۡ | minkum | an euch | |
16 | وَمِمَّا | wamimma | und von was | |
17 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | ihr dient | عبد |
18 | مِن | min | von | |
19 | دُونِ | duni | neben | دون |
20 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah. | اله |
21 | كَفَرۡنَا | kafarna | Wir verleugnen | كفر |
22 | بِكُمۡ | bikum | euch | |
23 | وَبَدَا | wabada | und hat sich offenkundig gezeigt | بدو |
24 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
25 | وَبَيۡنَكُمُ | wabaynakumu | und zwischen euch | بين |
26 | ٱلۡعَدَوَةُ | al-'adawatu | die Feindschaft | عدو |
27 | وَٱلۡبَغۡضَآءُ | wal-baghdau | und der Hass | بغض |
28 | أَبَدًا | abadan | auf immer, | ابد |
29 | حَتَّى | hatta | bis | |
30 | تُؤۡمِنُواْ | tu'minu | ihr glaubt | امن |
31 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
32 | وَحۡدَهُۥٓ | wahdahu | alleine." | وحد |
33 | إِلَّا | illa | Außer | |
34 | قَوۡلَ | qawla | (das) Wort | قول |
35 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
36 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater: | ابو |
37 | لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ | la-astaghfiranna | "Ganz gewiss werde ich um Vergebung bitten | غفر |
38 | لَكَ | laka | für dich | |
39 | وَمَآ | wama | und nicht | |
40 | أَمۡلِكُ | amliku | vermag ich | ملك |
41 | لَكَ | laka | für dich | |
42 | مِنَ | mina | vor | |
43 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
44 | مِن | min | an | |
45 | شَيۡءٖۖ | shayin | etwas. | شيا |
46 | رَّبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
47 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
48 | تَوَكَّلۡنَا | tawakkalna | verlassen wir uns | وكل |
49 | وَإِلَيۡكَ | wa-ilayka | und zu dir | |
50 | أَنَبۡنَا | anabna | wenden wir uns reuig zu | نوب |
51 | وَإِلَيۡكَ | wa-ilayka | und zu dir | |
52 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |