رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَٱغْفِرْ لَنَا رَبَّنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Rabbana la tajAAalna fitnatan lillatheena kafaroo waighfir lana rabbana innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تَجۡعَلۡنَا | taj'alna | machte uns | جعل |
4 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (zu) einer Versuchung | فتن |
5 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
7 | وَٱغۡفِرۡ | wa-igh'fir | und vergib | غفر |
8 | لَنَا | lana | uns, | |
9 | رَبَّنَآۖ | rabbana | unser Herr. | ربب |
10 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du, | |
11 | أَنتَ | anta | du | |
12 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (bist) der Allmächtige, | عزز |
13 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |
Übersetzungen
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für die Ungläubigen und vergib uns, unser Herr; denn Du, und Du allein, bist der Erhabene, der Allweise."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist der Mächtige, der Weise.»
Adel Theodor Khoury
|
Unser Herr, mache uns nicht zum Stein des Anstoßes für die Ungläubigen, und vergib uns, unser Herr, denn Du, und Du allein, bist der Allmächtige, der Allweise."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unser Herr! Laß uns nicht zu einer Versuchung für die Ungläubigen werden und vergib uns, unser Herr! Du bist der Allmächtige, der Allweise."
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! Lasse uns nicht eine Fitna sein, für diejenigen, die Kufr betrieben, und vergib uns - unser HERR! - gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise!"
Amir Zaidan
|
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O unser Herr, führe uns nicht durch die Ungläubigen in Versuchung, vergib uns, o Herr, denn du bist ja allmächtig und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für die Ungläubigen und verzeihe uns. Unser Herr, du bist der Mächtige, der Weise.
Max Henning
|
"Herr! Mach uns nicht zu einer Versuchung (fitna) für die Ungläubigen, und vergib uns, Herr! Du bist der Mächtige und Weise."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr, | ربب |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تَجۡعَلۡنَا | taj'alna | machte uns | جعل |
4 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | (zu) einer Versuchung | فتن |
5 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
6 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
7 | وَٱغۡفِرۡ | wa-igh'fir | und vergib | غفر |
8 | لَنَا | lana | uns, | |
9 | رَبَّنَآۖ | rabbana | unser Herr. | ربب |
10 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du, | |
11 | أَنتَ | anta | du | |
12 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (bist) der Allmächtige, | عزز |
13 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise." | حكم |