عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةًۭ وَٱللَّهُ قَدِيرٌۭ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞عَسَى | asa | Vielleicht | عسي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَجۡعَلَ | yaj'ala | er macht | جعل |
5 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
6 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
8 | عَادَيۡتُم | adaytum | ihr verfeindet seid | عدو |
9 | مِّنۡهُم | min'hum | mit ihnen | |
10 | مَّوَدَّةٗۚ | mawaddatan | Zuneigung. | ودد |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | قَدِيرٞۚ | qadirun | (ist) Allmächtig. | قدر |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
15 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Vielleicht wird Allah Zuneigung setzen zwischen euch und denen unter ihnen, mit denen ihr in Feindschaft lebt; denn Allah ist Allmächtig und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Möge Gott zwischen euch und die von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Liebe setzen! Und Gott ist mächtig. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Vielleicht wird Allah Liebe setzen zwischen euch und denen unter ihnen, mit denen ihr in Feindschaft lebt; denn Allah ist allmächtig und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Möge Gott zwischen euch und den von euch Angefeindeten Zuneigung schaffen, wenn sie gläubig werden. Gott ist allmächtig. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Vielleicht läßt ALLAH zwischen euch und denjenigen von ihnen, die ihr angefeindet habt, Liebe entstehen. Und ALLAH ist allmächtig, und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr verfeindet seid, Zuneigung! Und Allah ist Allmächtig. Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vielleicht geschieht es auch noch, dass Gott zwischen euch und denen, die euch jetzt Feinde sind, Freundschaft herstellt; denn Gott ist allmächtig, und Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Vielleicht setzt Allah zwischen euch und denen unter ihnen, die euch (bisher) feind sind, Liebe. Denn Allah ist mächtig und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Vielleicht wird Allah bewirken, daß sich zwischen euch und denjenigen von ihnen, mit denen ihr (bisher) verfeindet waret, (gegenseitige) Zuneigung einstellt. Allah kann (alles). Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞عَسَى | asa | Vielleicht | عسي |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَجۡعَلَ | yaj'ala | er macht | جعل |
5 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
6 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
8 | عَادَيۡتُم | adaytum | ihr verfeindet seid | عدو |
9 | مِّنۡهُم | min'hum | mit ihnen | |
10 | مَّوَدَّةٗۚ | mawaddatan | Zuneigung. | ودد |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
12 | قَدِيرٞۚ | qadirun | (ist) Allmächtig. | قدر |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
15 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |