مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًۢا بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Mathalu allatheena hummiloo alttawrata thumma lam yahmilooha kamathali alhimari yahmilu asfaran bisa mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayati Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Das Gleichnis derjenigen, denen die Tora auferlegt wurde, die sie aber hierauf doch nicht getragen haben, ist das eines Esels, der Bücher trägt. Schlimm ist das Gleichnis der Leute, die Allahs Zeichen für Lüge erklären. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, denen | |
3 | حُمِّلُواْ | hummilu | auferlegt wurde | حمل |
4 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | die Tora | |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf (aber) | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يَحۡمِلُوهَا | yahmiluha | sie getragen haben | حمل |
8 | كَمَثَلِ | kamathali | ist wie (das) Gleichnis | مثل |
9 | ٱلۡحِمَارِ | al-himari | eines Esels | حمر |
10 | يَحۡمِلُ | yahmilu | der trägt | حمل |
11 | أَسۡفَارَۢاۚ | asfaran | Bücher | سفر |
12 | بِئۡسَ | bi'sa | Schlimm ist | باس |
13 | مَثَلُ | mathalu | (das) Gleichnis | مثل |
14 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | der Leute | قوم |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
16 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklären | كذب |
17 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
18 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَهۡدِي | yahdi | leitet Er recht | هدي |
22 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk | قوم |
23 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Das Gleichnis derer, denen die Thora auferlegt wurde, und die ihr dann nicht nachlebten, ist wie das Gleichnis eines Esels, der Bücher trägt. Übel steht es um Leute, die Allahs Zeichen leugnen. Und Allah weist dem Volk der Frevler nicht den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, denen die Thora aufgeladen worden ist, und die sie daraufhin nicht tragen konnten, sind einem Esel zu vergleichen, der Bücher (asfaar) trägt. Wie schlimm steht es mit den Leuten (bi§sa mathalu l-qaumi), die die Zeichen Allahs für Lüge erklären! Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
Das Gleichnis derer, denen die Thora auferlegt wurde, und die ihr dann nicht nachlebten, ist wie das Gleichnis eines Esels, der Bücher trägt. Übel steht es um die Leute, die Allahs Zeichen leugnen. Und Allah rechtleitet kein ungerechtes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das Gleichnis derer, die dazu verpflichtet wurden, die Thora zu tragen, ihrer Pflicht aber nicht folgerichtig nachkamen, ist wie das des Esels, der Bücher trägt. Welch schlimmes Gleichnis für die Leute, die Gottes Zeichen leugnen! Gott leitet die Ungerechten nicht recht.
Al-Azhar Universität
|
Das Gleichnis derjenigen, denen At-taurat auferlegt wurde und sie dann nicht trugen, ist wie das Gleichnis des Esels, der Bücher trägt. Erbärmlich ist das Gleichnis der Leute, die ALLAHs Ayat ableugneten. Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Das Gleichnis derjenigen, denen die Tora auferlegt wurde, die sie aber hierauf doch nicht getragen haben, ist das eines Esels, der Bücher trägt. Schlimm ist das Gleichnis der Leute, die Allahs Zeichen für Lüge erklären. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ist mit denen, denen die Tora auferlegt worden ist, die sie aber dann doch nicht getragen haben, wie mit einem Esel, der Bücher trägt. Schlimm ist es mit den Leuten, die die Zeichen Gottes für Lüge erklären. Und Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَثَلُ | mathalu | (Das) Gleichnis | مثل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, denen | |
3 | حُمِّلُواْ | hummilu | auferlegt wurde | حمل |
4 | ٱلتَّوۡرَىةَ | al-tawrata | die Tora | |
5 | ثُمَّ | thumma | hierauf (aber) | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يَحۡمِلُوهَا | yahmiluha | sie getragen haben | حمل |
8 | كَمَثَلِ | kamathali | ist wie (das) Gleichnis | مثل |
9 | ٱلۡحِمَارِ | al-himari | eines Esels | حمر |
10 | يَحۡمِلُ | yahmilu | der trägt | حمل |
11 | أَسۡفَارَۢاۚ | asfaran | Bücher | سفر |
12 | بِئۡسَ | bi'sa | Schlimm ist | باس |
13 | مَثَلُ | mathalu | (das) Gleichnis | مثل |
14 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | der Leute | قوم |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
16 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklären | كذب |
17 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
18 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs | اله |
19 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَهۡدِي | yahdi | leitet Er recht | هدي |
22 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk | قوم |
23 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |