قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ هَادُوٓا۟ إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَآءُ لِلَّهِ مِن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena
Sag: O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
4 | هَادُوٓاْ | hadu | dem Judentum angehören | هود |
5 | إِن | in | wenn | |
6 | زَعَمۡتُمۡ | za'amtum | ihr behauptet | زعم |
7 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr (seid) | |
8 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | Schützlinge | ولي |
9 | لِلَّهِ | lillahi | Allahs | اله |
10 | مِن | min | unter Ausschluss | |
11 | دُونِ | duni | * | دون |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der (anderen) Menschen | انس |
13 | فَتَمَنَّوُاْ | fatamannawu | dann wünscht (euch doch) | مني |
14 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
15 | إِن | in | wenn | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
17 | صَدِقِينَ | sadiqina | wahrhaftig | صدق |
Übersetzungen
Sprich: "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr wäret die Freunde Allahs unter Ausschluß der andern Menschen, dann wünschet euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr, die ihr dem Judentum angehört! Wenn ihr behauptet, daß (gerade) ihr, im Gegensatz zu den (anderen) Menschen, Freunde Allahs seid, dann wünscht euch (doch) den Tod (herbei), wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
Sprich: "O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr seid die Schutzbefohlenen Allahs unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: "Ihr, die ihr euch zum Judentum bekennt! Wenn ihr behauptet, daß ihr allein - und sonst keine anderen Menschen - Gottes Vertraute seid, wenn das wahr sein sollte, was ihr behauptet, so wünscht euch gleich den Tod!"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr, die Juden wurden! Wenn ihr behauptet, daß ihr Wali für ALLAH anstelle aller Menschen seid, dann wünscht euch den Tod, wäret ihr wahrhaftig."
Amir Zaidan
|
Sag: O die ihr dem Judentum angehört, wenn ihr behauptet, daß ihr Allahs Schützlinge unter Ausschluß der (anderen) Menschen seid, dann wünscht (euch doch) den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: O ihr, die ihr Juden seid, wenn ihr behauptet, ihr seid die Freunde Gottes unter Ausschluß der anderen Menschen, dann wünscht euch den Tod, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O ihr | ايي |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
4 | هَادُوٓاْ | hadu | dem Judentum angehören | هود |
5 | إِن | in | wenn | |
6 | زَعَمۡتُمۡ | za'amtum | ihr behauptet | زعم |
7 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr (seid) | |
8 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | Schützlinge | ولي |
9 | لِلَّهِ | lillahi | Allahs | اله |
10 | مِن | min | unter Ausschluss | |
11 | دُونِ | duni | * | دون |
12 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der (anderen) Menschen | انس |
13 | فَتَمَنَّوُاْ | fatamannawu | dann wünscht (euch doch) | مني |
14 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod | موت |
15 | إِن | in | wenn | |
16 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
17 | صَدِقِينَ | sadiqina | wahrhaftig | صدق |