سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَوَآءٌ | sawaon | Gleich ist es in Bezug | سوي |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | أَسۡتَغۡفَرۡتَ | astaghfarta | ob du um Vergebung bittest | غفر |
4 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
5 | أَمۡ | am | oder | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | تَسۡتَغۡفِرۡ | tastaghfir | bittest | غفر |
8 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
9 | لَن | lan | nicht | |
10 | يَغۡفِرَ | yaghfira | wird vergeben | غفر |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | لَهُمۡۚ | lahum | ihnen | |
13 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
17 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk | قوم |
18 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | der Frevler | فسق |
Übersetzungen
Es ist ihnen gleich, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht für sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; wahrlich, Allah rechtleitet kein frevelhaftes Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Für sie ist es gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest. Gott wird ihnen nicht vergeben. Gott leitet die frevlerischen Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
|
Es ist ihnen gleich, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht für sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; Allah weist dem widerspenstigen Volk nicht den Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ganz gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht, Gott wird ihnen nicht verzeihen. Gott leitet die Frevler nicht.
Al-Azhar Universität
|
Es ist für sie gleich, ob du für sie um Vergebung bittest oder für sie nicht um Vergebung bittest. ALLAH wird ihnen nie vergeben! Gewiß, ALLAH leitet die fisq-betreibenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
|
Gleich ist es in Bezug auf sie, ob du für sie um Vergebung bittest oder nicht bittest; Allah wird ihnen nicht vergeben. Gewiß, Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es ist ihnen gleich, ob du um Vergebung für sie bittest oder nicht. Gott wird ihnen aber auch nicht vergeben, denn Gott leitet lasterhafte Menschen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist gleich für sie, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht, nimmer verzeiht Allah ihnen; Allah leitet nicht das Volk der Frevler.
Max Henning
|
Für sie ist es gleich, ob du (Allah) für sie um Vergebung bittest oder nicht. Allah wird ihnen (so oder so) nicht vergeben. Allah leitet das Volk der Frevler nicht recht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَوَآءٌ | sawaon | Gleich ist es in Bezug | سوي |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | أَسۡتَغۡفَرۡتَ | astaghfarta | ob du um Vergebung bittest | غفر |
4 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
5 | أَمۡ | am | oder | |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | تَسۡتَغۡفِرۡ | tastaghfir | bittest | غفر |
8 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
9 | لَن | lan | nicht | |
10 | يَغۡفِرَ | yaghfira | wird vergeben | غفر |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | لَهُمۡۚ | lahum | ihnen | |
13 | إِنَّ | inna | Gewiss | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يَهۡدِي | yahdi | leitet recht | هدي |
17 | ٱلۡقَوۡمَ | al-qawma | das Volk | قوم |
18 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | der Frevler | فسق |