هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khazainu alssamawati waalardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُمُ | humu | Sie sind es | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen | قول |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | Gebt aus | نفق |
6 | عَلَى | ala | für | |
7 | مَنۡ | man | diejenigen, die | |
8 | عِندَ | inda | beim | عند |
9 | رَسُولِ | rasuli | Gesandten | رسل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs (sind) | اله |
11 | حَتَّى | hatta | bis | |
12 | يَنفَضُّواْۗ | yanfaddu | sie auseinanderlaufen | فضض |
13 | وَلِلَّهِ | walillahi | Doch Allah gehören | اله |
14 | خَزَآئِنُ | khazainu | (die) Schatzkammern | خزن |
15 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
16 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
17 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
18 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | sie verstehen | فقه |
Übersetzungen
Sie sind es, die sagen: "Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, bis sie (ihn) verlassen", während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen nichts.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sind es, die sagen: «Spendet nicht für diejenigen, die beim Gesandten Gottes sind, bis sie davoneilen.» Doch Gott gehören die Vorratskammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler begreifen es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sind es, die sprechen: "Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, damit sie sich zerstreuen (und ihn v erlassen)", während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind es, die sagen: "Spendet nicht für die Gläubigen, die beim Gesandten Gottes sind, damit sie von ihm abfallen!" Gott gehören die Schätze der Himmel und der Erde. Doch die Heuchler verstehen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sie sind diejenigen, die sagen: "Spendet nicht für diejenigen, die bei ALLAHs Gesandten sind, damit sie auseinandergehen." Und ALLAH gehören die Magazine der Himmel und der Erde. Doch die Munafiq begreifen es nicht.
Amir Zaidan
|
Sie sind es, die sagen: "Gebt nicht aus für diejenigen, die bei Allahs Gesandtem sind, bis sie (von ihm weg) auseinander (und davon)laufen." Doch Allah gehören die Schatzkammern der Himmel und der Erde. Aber die Heuchler verstehen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das sind die, welche zu ihren Genossen sagen: Verwendet nichts zur Unterstützung derer, die es mit dem Gesandten Gottes halten, damit sie sich von ihm trennen. Aber Gott gehören die Schätze des Himmels und der Erde, doch die Heuchler erkennen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind diejenigen, welche sagen: „Spendet nicht für die, welche bei dem Gesandten Allahs sind, damit sie sich von ihm trennen.“ Doch Allahs sind die Schätze der Himmel und der Erde, aber die Heuchler verstehen es nicht.
Max Henning
|
"Sie sind es, die sagen: ""Gebt für diejenigen, die beim Gesandten Allahs sind, keine Spenden, damit sie (ihm) davonlaufen!"" Doch Allah verfügt über die Vorräte im Himmel und auf Erden. (Er allein entscheidet über die Mittel, die den Anhängern des Gesandten zukommen.) Aber die Heuchler haben (eben) keinen Verstand."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُمُ | humu | Sie sind es | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | die | |
3 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen | قول |
4 | لَا | la | nicht | |
5 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | Gebt aus | نفق |
6 | عَلَى | ala | für | |
7 | مَنۡ | man | diejenigen, die | |
8 | عِندَ | inda | beim | عند |
9 | رَسُولِ | rasuli | Gesandten | رسل |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs (sind) | اله |
11 | حَتَّى | hatta | bis | |
12 | يَنفَضُّواْۗ | yanfaddu | sie auseinanderlaufen | فضض |
13 | وَلِلَّهِ | walillahi | Doch Allah gehören | اله |
14 | خَزَآئِنُ | khazainu | (die) Schatzkammern | خزن |
15 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
16 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
17 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
18 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | sie verstehen | فقه |