إِن تُقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا يُضَٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَٱللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تُقۡرِضُواْ | tuq'ridu | ihr ein Darlehen gebt | قرض |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen | قرض |
5 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
6 | يُضَعِفۡهُ | yuda'if'hu | wird Er es vervielfachen | ضعف |
7 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
8 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und vergeben | غفر |
9 | لَكُمۡۚ | lakum | euch | |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | شَكُورٌ | shakurun | (ist) stets zu Dank bereit | شكر |
12 | حَلِيمٌ | halimun | (und) Nachsichtig | حلم |
Übersetzungen
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; und Allah ist Dankbar, Nachsichtig
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr Gott ein schönes Darlehen leiht, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Gott zeigt sich erkenntlich und ist langmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr Allah ein stattliches Darlehen gewährt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; denn Allah ist erkenntlich, langmütig,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr Gott eine schönes Darlehen gebt, verdoppelt Er es euch und verzeiht euch. Gottes Vergeltung und Langmut sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr ALLAH (Seiner Sache) eine Hasan-Anleihe gebt, wird ER euch vervielfachen und euch vergeben. Und ALLAH ist reichlich belohnend, allnachsichtig.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt, wird Er es euch vervielfachen und euch vergeben. Und Allah ist stets zu Dank bereit und Nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr Gott ein schönes Darlehen leiht, so wird er es euch doppelt zurückerstatten und euch vergeben; denn Gott ist gnädig und gütig
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr Allah ein schönes Darlehen leiht, wird er es euch verdoppeln und wird euch verzeihen, denn Allah ist dankbar und mild.
Max Henning
|
Wenn ihr Allah ein gutes Darlehen gebt (indem ihr gute Werke tut), wird er es euch (bei der Abrechnung am jüngsten Tag) vervielfachen und euch (eure Sünden) vergeben. Allah ist mild und weiß (den Menschen für ihre guten Taten) zu danken.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تُقۡرِضُواْ | tuq'ridu | ihr ein Darlehen gebt | قرض |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | قَرۡضًا | qardan | ein Darlehen | قرض |
5 | حَسَنٗا | hasanan | gutes | حسن |
6 | يُضَعِفۡهُ | yuda'if'hu | wird Er es vervielfachen | ضعف |
7 | لَكُمۡ | lakum | euch | |
8 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und vergeben | غفر |
9 | لَكُمۡۚ | lakum | euch | |
10 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
11 | شَكُورٌ | shakurun | (ist) stets zu Dank bereit | شكر |
12 | حَلِيمٌ | halimun | (und) Nachsichtig | حلم |