زَعَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن لَّن يُبْعَثُوا۟ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌۭ
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das Kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | زَعَمَ | za'ama | behaupten | زعم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | لَّن | lan | nicht werden | |
6 | يُبۡعَثُواْۚ | yub'athu | sie auferweckt | بعث |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | بَلَى | bala | Aber ja doch | |
9 | وَرَبِّي | warabbi | bei meinem Herrn | ربب |
10 | لَتُبۡعَثُنَّ | latub'athunna | ihr werdet ganz gewiss auferweckt werden | بعث |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | لَتُنَبَّؤُنَّ | latunabba-unna | wird euch ganz gewiss das kundgetan | نبا |
13 | بِمَا | bima | was | |
14 | عَمِلۡتُمۡۚ | amil'tum | ihr getan habt | عمل |
15 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies ist | |
16 | عَلَى | ala | für | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | يَسِيرٞ | yasirun | ein Leichtes | يسر |
Übersetzungen
Diejenigen, die da ungläubig sind, behaupten, sie würden nicht auferweckt werden. Sprich: "Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet gewiß auferweckt werden; dann wird euch gewiß verkündet, was ihr getan habt. Und das ist für Allah ein leichtes."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet auferweckt werden. Dann wird euch das kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Gott ein leichtes.
Adel Theodor Khoury
|
Die da ungläubig sind, wähnen, sie würden nicht auferweckt werden. Sprich: "Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet gewißlich auferweckt werden; dann wird euch gewißlich verkündet werden, was ihr getan. Und das ist Allah ein leichtes."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Ungläubigen behaupten, daß sie nicht auferweckt würden. Sprich: "Doch, bei meinem Herrn! Ihr werdet auferweckt werden, und dann werdet ihr über eure Taten aufgeklärt werden. Das ist für Gott ein leichtes."
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die Kufr betrieben haben, behaupteten, daß sie nicht erweckt werden. Sag: "Doch, mit Sicherheit, bei meinem HERRN! Ihr werdet doch erweckt, dann wird euch zweifelsohne Mitteilung gemacht über das, was ihr getan habt. Und dies ist für ALLAH etwas Leichtes."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, daß sie nicht auferweckt werden. Sag: Aber ja doch, bei meinem Herrn, ihr werdet ganz gewiß auferweckt werden; hierauf wird euch ganz gewiß das Kundgetan, was ihr getan habt. Und dies ist Allah ein leichtes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen bilden sich ein, dass sie nicht auferweckt werden. Sprich: Wahrlich, bei meinem Herrn, ihr werdet auferweckt werden und man wird euch dann anzeigen, was ihr getan; dies ist ja für Gott ein Leichtes.
Lion Ullmann (1865)
|
Es behaupten die Ungläubigen, dass sie nimmer erweckt würden. Sag: „Jawohl, bei meinem Herrn, wahrlich, ihr werdet erweckt. Dann wird euch verkündet, was ihr getan habt.“ Und dies ist Allah leicht.
Max Henning
|
Diejenigen, die ungläubig sind, behaupten, sie würden (dereinst) nicht (vom Tod) erweckt werden. Sag: Doch, bei meinem Herrn! Ihr werdet bestimmt erweckt werden. Hierauf wird man euch Kunde geben über das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt. Dies (zu bewerkstelligen) ist Allah ein leichtes.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | زَعَمَ | za'ama | behaupten | زعم |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | ungläubig sind | كفر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | لَّن | lan | nicht werden | |
6 | يُبۡعَثُواْۚ | yub'athu | sie auferweckt | بعث |
7 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
8 | بَلَى | bala | Aber ja doch | |
9 | وَرَبِّي | warabbi | bei meinem Herrn | ربب |
10 | لَتُبۡعَثُنَّ | latub'athunna | ihr werdet ganz gewiss auferweckt werden | بعث |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | لَتُنَبَّؤُنَّ | latunabba-unna | wird euch ganz gewiss das kundgetan | نبا |
13 | بِمَا | bima | was | |
14 | عَمِلۡتُمۡۚ | amil'tum | ihr getan habt | عمل |
15 | وَذَلِكَ | wadhalika | Und dies ist | |
16 | عَلَى | ala | für | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | يَسِيرٞ | yasirun | ein Leichtes | يسر |