فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلنُّورِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلْنَا وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | Darum glaubt | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und Seinen Gesandten | رسل |
4 | وَٱلنُّورِ | wal-nuri | und das Licht | نور |
5 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | das | |
6 | أَنزَلۡنَاۚ | anzalna | Wir hinabgesandt haben | نزل |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | بِمَا | bima | dessen, was | |
9 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
10 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Kundig | خبر |
Übersetzungen
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darum glaubt an Gott und seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Drum glaubet an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah kennt wohl, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Glaubt an Gott, Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herabgesandt haben! Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Also verinnerlicht den Iman an ALLAH, Seinen Gesandten und das Licht, das WIR hinabsandten. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Darum glaubt an Allah und Seinen Gesandten und das Licht, das Wir hinabgesandt haben. Und Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum glaubt an Gott und seinen Gesandten und an das Licht, das wir herab gesandt; denn Gott ist wohlbekannt mit eurem Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum glaubt an Allah und seinen Gesandten und an das Licht, das wir hinabgesandt haben. Und Allah weiß eure Taten.
Max Henning
|
Darum glaubt an Allah und seinen Gesandten und an das Licht, das wir (zu euch) hinabgesandt haben! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَـَٔامِنُواْ | faaminu | Darum glaubt | امن |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
3 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und Seinen Gesandten | رسل |
4 | وَٱلنُّورِ | wal-nuri | und das Licht | نور |
5 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | das | |
6 | أَنزَلۡنَاۚ | anzalna | Wir hinabgesandt haben | نزل |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
8 | بِمَا | bima | dessen, was | |
9 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr tut | عمل |
10 | خَبِيرٞ | khabirun | (ist) Kundig | خبر |