رَّسُولًۭا يَتْلُوا۟ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ مُبَيِّنَٰتٍۢ لِّيُخْرِجَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعْمَلْ صَٰلِحًۭا يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا قَدْ أَحْسَنَ ٱللَّهُ لَهُۥ رِزْقًا
Rasoolan yatloo AAalaykum ayati Allahi mubayyinatin liyukhrija allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati mina alththulumati ila alnnoori waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan qad ahsana Allahu lahu rizqan
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
2 | يَتۡلُواْ | yatlu | er verliest | تلو |
3 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | مُبَيِّنَتٖ | mubayyinatin | klargemachten | بين |
7 | لِّيُخۡرِجَ | liyukh'rija | um hinauszubringen | خرج |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
10 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
11 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | die rechtschaffenen Werke | صلح |
12 | مِنَ | mina | aus | |
13 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
14 | إِلَى | ila | in | |
15 | ٱلنُّورِۚ | al-nuri | das Licht | نور |
16 | وَمَن | waman | Und wer | |
17 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
18 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
19 | وَيَعۡمَلۡ | waya'mal | und handelt | عمل |
20 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen | صلح |
21 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | den wird Er eingehen lassen | دخل |
22 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten | جنن |
23 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
24 | مِن | min | unter ihnen | |
25 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
26 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
27 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
28 | فِيهَآ | fiha | in ihnen | |
29 | أَبَدٗاۖ | abadan | (und) auf immer | ابد |
30 | قَدۡ | qad | bereits | |
31 | أَحۡسَنَ | ahsana | bestens gemacht | حسن |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
33 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
34 | رِزۡقًا | riz'qan | (dessen) Versorgung | رزق |
Übersetzungen
einen Gesandten, der euch die deutlichen Verse Allahs verliest, auf daß er jene, die glauben und gute Werke tun, aus den Finsternissen ans Licht führe. Und den, der an Allah glaubt und recht handelt, wird Er in Gärten führen, durch die Bäche fließen, worin (er) auf ewig verweilen wird. Allah hat ihm wahrlich eine treffliche Versorgung gewährt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einen Gesandten, der euch die Zeichen Gottes, die alles deutlich machen, verliest, um die, die glauben und die guten Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszuführen. Und wer an Gott glaubt und Gutes tut, den wird Er in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Gott hat ihm (damit) einen schönen Unterhalt gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Einen Gesandten, der euch die deutlichen Zeichen Allahs vorträgt, auf daß er jene, die glauben und gute Werke tun, aus den Finsternissen ans Licht führe. Und wer an Allah glaubt und recht handelt, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin zu weilen auf immer. Allah hat ihm fürwahr eine treffliche Versorgung gewährt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
einen Gesandten, der euch Gottes Verse eindeutig vorträgt, damit er die Gläubigen, die gute Werke verrichten, aus der Finsternis ans Licht führt! Wer an Gott glaubt und gute Werke verrichtet, den führt Gott in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin wird er ewig bleiben. Gott hat ihm schöne Belohnung gewährt.
Al-Azhar Universität
|
einen Gesandten, der euch ALLAHs Ayat deutlich vorträgt, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und wer den Iman an ALLAH verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, den läßt ER in Dschannat eintreten, die von Flüssen durchflossen sind, ewig darin sind sie. Bereits schön machte ALLAH ihm das Rizq.
Amir Zaidan
|
einen Gesandten, der euch Allahs Zeichen verliest, die alles klar machen, um diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus den Finsternissen ins Licht hinauszubringen. Und wer an Allah glaubt und rechtschaffen handelt, den wird Er in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Allah hat ihm (damit) ja eine schöne Versorgung gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und einen Gesandten, der euch die deutlichen Zeichen Gottes vorlesen soll, um die, so da glauben und rechtschaffen handeln, aus der Finsternis in das Licht zu führen. Und den, so da glaubt an Gott und rechtschaffen handelt, den wird er führen in Gärten, welche Wasserbäche durchströmen, und ewig soll er darin verbleiben. Solch' herrliche Versorgung hat Gott für ihn bestimmt.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu euch, ihr Gläubigen, hat Allah eine Mahnung herabgesandt; einen Gesandten, der euch Allahs deutliche Zeichen verliest, um diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, aus den Finsternissen zum Lichte zu führen. Und wer an Allah glaubt und das Rechte tut, den führt er ein in Gärten, durcheilt von Bächen, um ewig darinnen zu verweilen für immer. Eine schöne Versorgung hat er für ihn bestimmt.
Max Henning
|
einen Gesandten, der euch die Verse Allahs verliest, die (alles) deutlich machen, um diejenigen, die glauben und tun, was recht ist, aus der Finsternis heraus ins Licht zu bringen. Wenn nun einer an Allah glaubt und tut, was recht ist, läßt er ihn (dereinst) in Gärten eingehen, in deren Niederungen Bäche fließen, und in denen die Seligen ewig weilen werden. Allah hat ihm (dann, wenn er ihn ins Paradies hat eingehen lassen) einen guten Unterhalt verschafft.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّسُولٗا | rasulan | einen Gesandten | رسل |
2 | يَتۡلُواْ | yatlu | er verliest | تلو |
3 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | مُبَيِّنَتٖ | mubayyinatin | klargemachten | بين |
7 | لِّيُخۡرِجَ | liyukh'rija | um hinauszubringen | خرج |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
10 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
11 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | die rechtschaffenen Werke | صلح |
12 | مِنَ | mina | aus | |
13 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
14 | إِلَى | ila | in | |
15 | ٱلنُّورِۚ | al-nuri | das Licht | نور |
16 | وَمَن | waman | Und wer | |
17 | يُؤۡمِنۢ | yu'min | glaubt | امن |
18 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
19 | وَيَعۡمَلۡ | waya'mal | und handelt | عمل |
20 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen | صلح |
21 | يُدۡخِلۡهُ | yud'khil'hu | den wird Er eingehen lassen | دخل |
22 | جَنَّتٖ | jannatin | (in) Gärten | جنن |
23 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
24 | مِن | min | unter ihnen | |
25 | تَحۡتِهَا | tahtiha | * | تحت |
26 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
27 | خَلِدِينَ | khalidina | ewig | خلد |
28 | فِيهَآ | fiha | in ihnen | |
29 | أَبَدٗاۖ | abadan | (und) auf immer | ابد |
30 | قَدۡ | qad | bereits | |
31 | أَحۡسَنَ | ahsana | bestens gemacht | حسن |
32 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
33 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
34 | رِزۡقًا | riz'qan | (dessen) Versorgung | رزق |