أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَدْ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًۭا
aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee alalbabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَعَدَّ | a'adda | hat bereitet | عدد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
5 | شَدِيدٗاۖ | shadidan | strenge | شدد |
6 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So fürchtet | وقي |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | يَٓأُوْلِي | yauli | o die ihr Verstand besitzt | |
9 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | * | لبب |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben | امن |
12 | قَدۡ | qad | bereits | |
13 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
16 | ذِكۡرٗا | dhik'ran | eine Ermahnung | ذكر |
Übersetzungen
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet; so fürchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch wahrlich eine Ermahnung herniedergesandt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat für sie eine harte Pein bereitet. So fürchtet Gott, ihr Einsichtigen, die ihr glaubt. Gott hat zu euch eine Ermahnung herabgesandt,
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat für sie eine strenge Strafe bereitet; so fürchtet Allah, o ihr Leute von Verstand, die ihr glaubt. Allah hat euch fürwahr eine Ermahnung herniedergesandt -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Solchen Menschen hat Gott qualvolle Strafe bereitet. So fürchtet Gott, ihr verständigen Gläubigen, hat Gott euch doch Ermahnung herabgesandt,
Al-Azhar Universität
|
ALLAH bereitete ihnen eine harte Peinigung. So handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber, ihr mit Verstand, die den Iman verinnerlichten! Bereits sandte ALLAH euch eine Ermahnung hinab,
Amir Zaidan
|
Allah hat für sie strenge Strafe bereitet. So fürchtet Allah, o die ihr Verstand besitzt und die ihr glaubt. Allah hat ja zu euch eine Ermahnung (als Offenbarung) herabgesandt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat schwere Strafe für sie bereitet; darum ihr, die ihr verständigen Herzens seid, fürchtet Gott. O ihr Gläubigen, nun hat euch Gott herab gesandt eine Ermahnung
Lion Ullmann (1865)
|
Bereitet hat Allah für sie eine strenge Strafe. Darum fürchtet Allah, ihr Verständigen.
Max Henning
|
Allah hat für ihre Bewohner eine heftige Strafe bereit. Darum fürchtet Allah, ihr, die ihr Verstand habt und glaubt! Allah hat eine Mahnung zu euch herabgesandt,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَعَدَّ | a'adda | hat bereitet | عدد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
5 | شَدِيدٗاۖ | shadidan | strenge | شدد |
6 | فَٱتَّقُواْ | fa-ittaqu | So fürchtet | وقي |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | يَٓأُوْلِي | yauli | o die ihr Verstand besitzt | |
9 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | * | لبب |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben | امن |
12 | قَدۡ | qad | bereits | |
13 | أَنزَلَ | anzala | hat herabgesandt | نزل |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
16 | ذِكۡرٗا | dhik'ran | eine Ermahnung | ذكر |