قَدْ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَٰنِكُمْ وَٱللَّهُ مَوْلَىٰكُمْ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | bereits | |
2 | فَرَضَ | farada | hat vorgeschrieben | فرض |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | تَحِلَّةَ | tahillata | (das) Lösen | حلل |
6 | أَيۡمَنِكُمۡۚ | aymanikum | eurer Eide | يمن |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah (ist) | اله |
8 | مَوۡلَىكُمۡۖ | mawlakum | euer Schutzherr | ولي |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und Er (ist) | |
10 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende | علم |
11 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise | حكم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah hat für euch die Lösung eurer Eide angeordnet, und Allah ist euer Beschützer; und Er ist der Allwissende, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat für euch festgelegt, wie eure Eide zu lösen sind. Und Gott ist euer Schutzherr, und Er ist der, der Bescheid weiß und weise ist.
Adel Theodor Khoury
|
Allah hat in der Tat euch die Lösung eurer Eide erlaubt, und Allah ist euer Beschützer; und Er ist der Allwissende, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er hat euch geboten, bestimmte Eide durch Sühne zu lösen. Gott ist euer Gebieter. Sein Wissen und Seine Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Bereits schrieb ALLAH euch das Entbinden von euren Eiden vor. Und ALLAH ist euer Maula. Und ER ist Der Allwissende, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Allah hat ja für euch festgelegt, womit eure Eide zu lösen sind. Und Allah ist euer Schutzherr, und Er ist der Allwissende und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Gott hat euch ja bereits gestattet, eure Eide zu lösen, und Gott ist ja euer Schutzherr, er, der Allwissende und Allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah hat euch die Lösung eurer (solchen) Eide angeordnet, und Allah ist euer Gebieter, und er ist der Wissende, der Weise.
Max Henning
|
Allah hat für euch angeordnet, ihr sollt eure (unbedachten) Eide (durch eine Sühneleistung) annullieren. Allah ist euer Schutzherr (maulaa). Er ist der, der Bescheid weiß und Weisheit besitzt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | bereits | |
2 | فَرَضَ | farada | hat vorgeschrieben | فرض |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | تَحِلَّةَ | tahillata | (das) Lösen | حلل |
6 | أَيۡمَنِكُمۡۚ | aymanikum | eurer Eide | يمن |
7 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah (ist) | اله |
8 | مَوۡلَىكُمۡۖ | mawlakum | euer Schutzherr | ولي |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und Er (ist) | |
10 | ٱلۡعَلِيمُ | al-'alimu | der Allwissende | علم |
11 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise | حكم |