يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَآ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَ تَبْتَغِى مَرْضَاتَ أَزْوَٰجِكَ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Ya ayyuha alnnabiyyu lima tuharrimu ma ahalla Allahu laka tabtaghee mardata azwajika waAllahu ghafoorun raheemun
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | لِمَ | lima | warum | |
4 | تُحَرِّمُ | tuharrimu | verbietest du | حرم |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَحَلَّ | ahalla | erlaubt hat | حلل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَكَۖ | laka | dir | |
9 | تَبۡتَغِي | tabtaghi | (indem) du trachtest nach | بغي |
10 | مَرۡضَاتَ | mardata | (der) Zufriedenheit | رضو |
11 | أَزۡوَجِكَۚ | azwajika | deiner Gattinnen | زوج |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah (ist) | اله |
13 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend | غفر |
14 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig | رحم |
Übersetzungen
O Prophet! Warum verbietest du das, was Allah dir erlaubt hat, um nach der Zufriedenheit deiner Frauen zu trachten? Und Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, warum erklärst du für verboten, was Gott dir erlaubt hat, im Streben danach, deinen Gattinnen zu gefallen? Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! warum untersagst du (dir) das, was Allah dir erlaubt hat? Suchst du deinen Frauen zu gefallen? Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O Prophet! Warum verbietest du, was Gott dir erlaubt hat, um deine Frauen zufriedenzustellen? Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Prophet! Weshalb erklärst du für haram, was ALLAH dir für halal erklärte?! Strebst du etwa die Zufriedenheit deiner Ehefrauen an?! Und ALLAH ist allver-gebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O Prophet, warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, indem du da nach trachtest, die Zufriedenheit deiner Gattinnen zu erlangen? Und Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O Prophet, warum willst du, um das Wohlgefallen deiner Weiber zu erlangen, dir verbieten, was Gott dir erlaubt hat? Und Gott ist ja versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Warum verbietest du, was Allah dir erlaubt hat, um deinen Gattinnen zu gefallen? Doch Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Prophet! Warum erklärst du denn im Bestreben, deine Gattinnen zufriedenzustellen, für verboten, was Allah dir erlaubt hat? (Mit deinem Enthaltungsschwur hast du Unrecht getan.) Aber Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | لِمَ | lima | warum | |
4 | تُحَرِّمُ | tuharrimu | verbietest du | حرم |
5 | مَآ | ma | was | |
6 | أَحَلَّ | ahalla | erlaubt hat | حلل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | لَكَۖ | laka | dir | |
9 | تَبۡتَغِي | tabtaghi | (indem) du trachtest nach | بغي |
10 | مَرۡضَاتَ | mardata | (der) Zufriedenheit | رضو |
11 | أَزۡوَجِكَۚ | azwajika | deiner Gattinnen | زوج |
12 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah (ist) | اله |
13 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend | غفر |
14 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig | رحم |