إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوْلَىٰهُ وَجِبْرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
In tatooba ila Allahi faqad saghat quloobukuma wain tathahara AAalayhi fainna Allaha huwa mawlahu wajibreelu wasalihu almumineena waalmalaikatu baAAda thalika thaheerun
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَتُوبَآ | tatuba | ihr beide euch in Reue umkehrt | توب |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | فَقَدۡ | faqad | dann ja | |
6 | صَغَتۡ | saghat | werden (der Aufrichtigkeit) zuneigen | صغو |
7 | قُلُوبُكُمَاۖ | qulubukuma | eure Herzen | قلب |
8 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
9 | تَظَهَرَا | tazahara | ihr einander beisteht | ظهر |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
11 | فَإِنَّ | fa-inna | so ist wahrlich | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | هُوَ | huwa | Er (ist) | |
14 | مَوۡلَىهُ | mawlahu | Sein Schutzherr | ولي |
15 | وَجِبۡرِيلُ | wajib'rilu | und Gibril | |
16 | وَصَلِحُ | wasalihu | und die Rechtschaffenen | صلح |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | von den Gläubigen | امن |
18 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | und die Engel | ملك |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
21 | ظَهِيرٌ | zahirun | (sind seine) Unterstützer | ظهر |
Übersetzungen
Wenn ihr beide euch Allah reumütig zuwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstützt, wahrlich, dann ist Allah sein Beschützer; und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen (sind ebenso seine Beschützer); und außerdem sind die Engel (seine) Helfer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr beide zu Gott umkehrt - eure Herzen waren ja dem Gerede zugeneigt -... Und wenn ihr einander gegen ihn Beistand leistet, so ist Gott sein Schutzherr, und Gabriel, die Rechtschaffenen von den Gläubigen und außerdem die Engel werden (ihm) Beistand leisten.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn ihr beide euch reuig Allah zuwendet, so sind eure Herzen bereits (dazu) geneigt. Doch wenn ihr euch gegenseitig gegen ihn unterstützt, wahrlich, dann ist Allah sein Helfer und Gabriel und die Rechtschaffenen unter den Gläubigen; und außerdem sind die Engel (seine) Helfer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr sollt euch beide (Ehefrauen des Propheten) reumütig zu Gott wenden, weil eure Herzen abgewichen sind. Wenn ihr euch aber gegen ihn zusammenschließt, so steht Gott, sein Gebieter, ihm bei, desgleichen Gabriel und die rechtschaffenen Gläubigen. Auch die Engel werden ihm dann Beistand leisten.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ihr beide ALLAH gegenüber bereut, so wichen eure Herzen ab. Und wenn ihr euch gegen ihn verbindet, so ist ALLAH sein Maula, sowie Dschibril und die guten der Mumin, und die Engel sind danach einander folgend.
Amir Zaidan
|
Wenn ihr beide euch in Reue zu Allah umkehrt - so werden eure Herzen sich ja (der Aufrichtigkeit) zuneigen - ... Und wenn ihr einander gegen ihn beisteht, so ist Allah sein Schutzherr; und Gibril, die Rechtschaffenen von den Gläubigen, und die Engel werden darüber hinaus (ihm) Beistand sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihr beide (Ajischa und Hafza) nun euch wieder zu Gott wenden wollt, da eure Herzen abgewichen sind, so ist es gut; verbindet ihr euch aber wider ihn (Mohammed), so ist sein Schutz: Gott und Gabriel, und die Frommen unter den Gläubigen, und auch die Engel werden ihm beistehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr beide euch zu Allah bekehrtet, weil eure Herzen abgewichen sind. Wenn ihr euch jedoch gegen ihn helft, so ist Allah sein Schützer und Gabriel und rechtschaffene Gläubige, und die Engel sind außerdem seine Helfer.
Max Henning
|
Wenn ihr beiden (Frauen) euch (reumütig) Allah wieder zuwendet (tut ihr gut daran). Euer Herz ist ja (vom rechten Wege) abgewichen. Wenn ihr jedoch gegen den Propheten zusammensteht (und glaubt, euren Willen durchsetzen zu können, werdet ihr nicht zum Ziel kommen). Allah ist ja sein Schutzherr (maulaa). Und Gabriel, die Gläubigen (alle), soweit sie rechtschaffen sind (saalihu l-mu§miniena), und überdies (? ba`da zaalika) die Engel werden (ihm) Helfer sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | تَتُوبَآ | tatuba | ihr beide euch in Reue umkehrt | توب |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | فَقَدۡ | faqad | dann ja | |
6 | صَغَتۡ | saghat | werden (der Aufrichtigkeit) zuneigen | صغو |
7 | قُلُوبُكُمَاۖ | qulubukuma | eure Herzen | قلب |
8 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
9 | تَظَهَرَا | tazahara | ihr einander beisteht | ظهر |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | gegen ihn | |
11 | فَإِنَّ | fa-inna | so ist wahrlich | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | هُوَ | huwa | Er (ist) | |
14 | مَوۡلَىهُ | mawlahu | Sein Schutzherr | ولي |
15 | وَجِبۡرِيلُ | wajib'rilu | und Gibril | |
16 | وَصَلِحُ | wasalihu | und die Rechtschaffenen | صلح |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ | al-mu'minina | von den Gläubigen | امن |
18 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةُ | wal-malaikatu | und die Engel | ملك |
19 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
20 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
21 | ظَهِيرٌ | zahirun | (sind seine) Unterstützer | ظهر |