أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَٰٓفَّٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَٰنُ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۭ بَصِيرٌ
Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun
Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiß, Er sieht alles wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Sehen sie denn nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | * | راي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | ٱلطَّيۡرِ | al-tayri | die Vögel | طير |
5 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | über ihnen | فوق |
6 | صَٓفَّتٖ | saffatin | (wie sie ihre Flügel) ausgebreitet halten | صفف |
7 | وَيَقۡبِضۡنَۚ | wayaqbid'na | und einziehen? | قبض |
8 | مَا | ma | Nicht(s) | |
9 | يُمۡسِكُهُنَّ | yum'sikuhunna | hält sie | مسك |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | ٱلرَّحۡمَنُۚ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Gewiss, Er (ist) | |
13 | بِكُلِّ | bikulli | in jeder | كلل |
14 | شَيۡءِۭ | shayin | Sache | شيا |
15 | بَصِيرٌ | basirun | Allsehend | بصر |
Übersetzungen
Haben sie nicht die Vögel über sich gesehen, wie sie ihre Flügel breiten und sie dann einziehen? Keiner hält sie zurück als der Gnadenreiche. Wahrlich, Er sieht alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, wie die Vögel über ihnen (ihre Flügel) ausbreiten und einziehen (saaffaatin wa-yaqbidna)? Der Barmherzige allein hält sie (oben, so daß sie nicht herunterfallen). Er durchschaut alles.
Rudi Paret
|
Haben sie nicht die Vögel über sich gesehen, wie sie ihre Flügel ausbreiten und sie dann einziehen? Kein Anderer als der Allerbarmer hält sie zurück. Wahrlich, Er durchschaut alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie nicht, wie die Vögel über ihnen die Flügel ausbreiten und zusammenfalten? Der Barmherzige allein hält sie in der Luft. Er sieht alles genau.
Al-Azhar Universität
|
Sahen sie etwa nicht über ihnen die Vögel mit ausgestreckten Flügeln, und sie ziehen sie ein?! Niemand hält sie außer Dem Allgnade Erweisenden. Gewiß, ER ist über alles allsehend.
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht auf die Vögel über ihnen, wie sie ihre Flügel ausgebreitet halten und einziehen? Nur der Allerbarmer hält sie. Gewiß, Er sieht alles wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie nicht auf die Vögel über ihnen geschaut, wie sie ihre Flügel ausbreiten und einziehen? Nur der Erbarmer hält sie. Er sieht wohl alle Dinge.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Sehen sie denn nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | * | راي |
3 | إِلَى | ila | auf | |
4 | ٱلطَّيۡرِ | al-tayri | die Vögel | طير |
5 | فَوۡقَهُمۡ | fawqahum | über ihnen | فوق |
6 | صَٓفَّتٖ | saffatin | (wie sie ihre Flügel) ausgebreitet halten | صفف |
7 | وَيَقۡبِضۡنَۚ | wayaqbid'na | und einziehen? | قبض |
8 | مَا | ma | Nicht(s) | |
9 | يُمۡسِكُهُنَّ | yum'sikuhunna | hält sie | مسك |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | ٱلرَّحۡمَنُۚ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
12 | إِنَّهُۥ | innahu | Gewiss, Er (ist) | |
13 | بِكُلِّ | bikulli | in jeder | كلل |
14 | شَيۡءِۭ | shayin | Sache | شيا |
15 | بَصِيرٌ | basirun | Allsehend | بصر |