وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
Und für diejenigen, die ihren Herrn verleugnen, wird es die Strafe der Hölle geben - ein schlimmer Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّذِينَ | walilladhina | Und für diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | verleugnen | كفر |
3 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihren Herrn | ربب |
4 | عَذَابُ | adhabu | (wird es die) Strafe | عذب |
5 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | der Hölle (geben) | |
6 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und welch schlimmer | باس |
7 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | Ausgang! | صير |
Übersetzungen
Und für jene, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die Strafe der Hölle, und eine üble Bestimmung ist das!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die an ihren Herrn nicht glauben, haben (dereinst) die Strafe der Hölle zu erwarten - ein schlimmes Ende!
Rudi Paret
|
Und für jene, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die Strafe der Gahannam, und eine üble Bestimmung ist das!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Ungläubigen, die ihren Herrn leugnen, gebührt die qualvolle Höllenstrafe. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
Und für diejenigen, die ihrem HERRN gegenüber Kufr betrieben haben, ist ebenso die Peinigung von Dschahannam bestimmt. Und erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und für diejenigen, die ihren Herrn verleugnen, wird es die Strafe der Hölle geben - ein schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und bestimmt ist für die, die ihren Herrn verleugnen, die Pein der Hölle - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّذِينَ | walilladhina | Und für diejenigen, die | |
2 | كَفَرُواْ | kafaru | verleugnen | كفر |
3 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihren Herrn | ربب |
4 | عَذَابُ | adhabu | (wird es die) Strafe | عذب |
5 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | der Hölle (geben) | |
6 | وَبِئۡسَ | wabi'sa | und welch schlimmer | باس |
7 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | Ausgang! | صير |