قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!"
Wörter
Übersetzungen
Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: "Warum preist ihr (Allah) nicht?""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige von ihnen, der in der Mitte stand, sagte: «Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Gott preisen!»
Adel Theodor Khoury
|
"Der Beste unter ihnen sprach: "Habe ich euch nicht gesagt: ""Warum preist ihr nicht (Gott)?""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Gemäßigte unter ihnen sagte: "Habe ich euch nicht gesagt: §Ihr sollt Gottes gedenken, Ihn lobpreisen und den Armen geben§?"
Al-Azhar Universität
|
Der Mittlere von ihnen sagte: "Sagte ich euch nicht: würdet ihr doch nur lobpreisen?"
Amir Zaidan
|
Der Mittlere von ihnen sagte: "Habe ich nicht zu euch gesagt: Würdet ihr doch Allah preisen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da sprach der Würdigste unter ihnen: Habe ich euch nicht gesagt, ihr solltet Gott preisen?
Lion Ullmann (1865)
|
Der Gerechteste unter ihnen sagte: „Sagte ich nicht zu euch: Warum preist ihr nicht Allah?“
Max Henning
|
"Derjenige von ihnen, der am ehesten einen gemäßigten Standpunkt vertrat (? ausatuhum), sagte: ""Habe ich euch nicht gesagt: Warum preist ihr nicht (Allah)?"""
Rudi Paret
|