قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht."
Wörter
Übersetzungen
(Nun) sprachen sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind Frevler gewesen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Unser Herr sei gepriesen! Wir haben (in unserem bisherigen Leben) gefrevelt."""
Rudi Paret
|
(Nun) sagten sie: "Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Gepriesen sei unser Herr! Wir waren wirklich ungerecht."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben ist unser HERR! Gewiß, wir waren Unrecht-Begehende."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "Preis sei unserem Herrn! Wir waren gewiß ungerecht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: «Preis sei unserem Herrn! Wir haben gewiß Unrecht getan.»
Adel Theodor Khoury
|