فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذَرۡنِي | fadharni | Also lasse Mich | وذر |
2 | وَمَن | waman | und wer | |
3 | يُكَذِّبُ | yukadhibu | ableugnet | كذب |
4 | بِهَذَا | bihadha | diese | |
5 | ٱلۡحَدِيثِۖ | al-hadithi | Mitteilung | حدث |
6 | سَنَسۡتَدۡرِجُهُم | sanastadrijuhum | Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen | درج |
7 | مِّنۡ | min | von | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen | علم |
Übersetzungen
Laß Mich allein mit denen, die dies (Unser) Wort verwerfen. Wir werden sie Schritt um Schritt einholen, von wo wissen sie nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
überlaß das mir, was mit denen geschehen soll, die diese Verkündigung (hadieth) für Lüge erklären! Wir werden sie Stufe um Stufe (ihrem Verhängnis) entgegengehen lassen (sa-nastadridschuhum), ohne daß sie sich dessen bewußt werden.
Rudi Paret
|
So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Klage mir nichts mehr vor, und sage mir nichts über die Leute, die die Offenbarung der Lüge bezichtigten! Wir werden sie Schrittt für Schritt zur qualvollen Strafe ziehen, ohne daß sie sich dessen bewußt sind.
Al-Azhar Universität
|
Also laß Mich mit denjenigen, die diese Mitteilung ableugnen, WIR werden sie anlocken, von wo sie nicht wissen.
Amir Zaidan
|
Lasse Mich (allein) mit denjenigen, die diese Aussage für Lüge erklären; Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie nicht wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Laß Mich in Ruhe mit denen, die diese Botschaft für Lüge erklären. Wir werden sie nach und nach kommen lassen, von wo sie es nicht wissen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذَرۡنِي | fadharni | Also lasse Mich | وذر |
2 | وَمَن | waman | und wer | |
3 | يُكَذِّبُ | yukadhibu | ableugnet | كذب |
4 | بِهَذَا | bihadha | diese | |
5 | ٱلۡحَدِيثِۖ | al-hadithi | Mitteilung | حدث |
6 | سَنَسۡتَدۡرِجُهُم | sanastadrijuhum | Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen | درج |
7 | مِّنۡ | min | von | |
8 | حَيۡثُ | haythu | wo | حيث |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen | علم |