خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَشِعَةً | khashi'atan | Gesenkt | خشع |
2 | أَبۡصَرُهُمۡ | absaruhum | ihre Blicke | بصر |
3 | تَرۡهَقُهُمۡ | tarhaquhum | sie bedeckt | رهق |
4 | ذِلَّةٞۖ | dhillatun | Erniedrigung | ذلل |
5 | وَقَدۡ | waqad | Und bereits | |
6 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
7 | يُدۡعَوۡنَ | yud'awna | aufgefordert worden | دعو |
8 | إِلَى | ila | zur | |
9 | ٱلسُّجُودِ | al-sujudi | Niederwerfung | سجد |
10 | وَهُمۡ | wahum | als sie (noch) | |
11 | سَلِمُونَ | salimuna | heil waren | سلم |
Übersetzungen
Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie wohlbehalten waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Während ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Dabei wurden sie doch aufgefordert, sich in Anbetung niederzuwerfen, als sie gesund waren.
Adel Theodor Khoury
|
Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie gesund und wohlbehalten waren (doch sie gehorchten nicht).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Mit niedergeschlagenen Blicken und mit Schande beladen stehen sie da. Sie wurden doch im irdischen Leben aufgefordert, sich vor Gott niederzuwerfen, als sie es konnten, aber sie taten es nicht.
Al-Azhar Universität
|
ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Und bereits wurden sie zum Sudschud aufgefordert, als sie heil waren.
Amir Zaidan
|
während ihre Blicke demütig sind und Erniedrigung sie bedeckt. Dabei waren sie doch bereits aufgefordert worden, sich (anbetend) niederzuwerfen, als sie (noch) heil waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihre Blicke werden sie niederschlagen, und Schande wird sie bedecken, weil man sie damals, als sie noch wohlbehalten waren, vergeblich zur Anbetung Gottes rief.
Lion Ullmann (1865)
|
Gesenkt sind ihre Blicke – Schande befällt sie, weil sie zur Anbetung gerufen wurden, als sie in Sicherheit waren.
Max Henning
|
während sie (- vor Schrecken wie gelähmt -) unterwürfig (vor sich) hinblicken und Erniedrigung auf ihnen liegt! Dabei waren sie doch (schon zu Lebzeiten) aufgefordert worden, sich niederzuwerfen, (damals) als sie (noch) gesund (und munter) waren (und der Aufforderung leicht hätten nachkommen können).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَشِعَةً | khashi'atan | Gesenkt | خشع |
2 | أَبۡصَرُهُمۡ | absaruhum | ihre Blicke | بصر |
3 | تَرۡهَقُهُمۡ | tarhaquhum | sie bedeckt | رهق |
4 | ذِلَّةٞۖ | dhillatun | Erniedrigung | ذلل |
5 | وَقَدۡ | waqad | Und bereits | |
6 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
7 | يُدۡعَوۡنَ | yud'awna | aufgefordert worden | دعو |
8 | إِلَى | ila | zur | |
9 | ٱلسُّجُودِ | al-sujudi | Niederwerfung | سجد |
10 | وَهُمۡ | wahum | als sie (noch) | |
11 | سَلِمُونَ | salimuna | heil waren | سلم |