إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
Wörter
Übersetzungen
Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als das Wasser (alles) überflutete, trugen Wir euch auf dem dahinfahrenden (Schiff),
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, als die Wasser schwollen, da trugen Wir euch in der Arche,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als das Wasser bei der Sintflut über das Maß anstieg, trugen Wir eure Vorfahren auf der Arche dahin,
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, als das Wasser überflutete, trugen WIR euch in der Schwimmenden,
Amir Zaidan
|
Gewiß, als das Wasser das Maß überschritt, trugen ja Wir euch auf dem fahrenden (Schiff),
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als das Wasser der Sündflut anschwoll, da trugen wir euch in der schwimmenden Arche,
Lion Ullmann (1865)
|
Als das Wasser überschwoll, trugen wir euch auf dem Fahrzeug,
Max Henning
|
Als das Wasser unbändig würde (taghaa) (und alles überschwemmte), verluden wir euch auf das Fahrzeug (der Arche),
Rudi Paret
|