فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَصَوۡاْ | fa'asaw | So widersetzten sie sich | عصي |
2 | رَسُولَ | rasula | (den) Gesandten | رسل |
3 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
4 | فَأَخَذَهُمۡ | fa-akhadhahum | Da ergriff Er sie | اخذ |
5 | أَخۡذَةٗ | akhdhatan | mit einem Griff | اخذ |
6 | رَّابِيَةً | rabiyatan | stärker werdendem | ربو |
Übersetzungen
Und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und waren gegen den (zu ihnen entbotenen) Gesandten ihres Herrn widerspenstig. Da kam er (mit einem) mehr und mehr (sich steigernden Strafgericht) über sie (fa-akhazahum akhzatan raabiyatan).
Rudi Paret
|
und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie trotzten den Gesandten ihres Herrn, und so erlegte Er ihnen die schwerste Strafe auf.
Al-Azhar Universität
|
dann widersetzten sie sich dem Gesandten ihres HERRN, dann belangten WIR sie mit übermäßigem Belangen.
Amir Zaidan
|
So widersetzten sie sich den Gesandten ihres Herrn. Da ergriff Er sie mit stärker werdendem Griff.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie waren gegen den Gesandten ihres Herrn ungehorsam. I) a ergriff Er sie mit einem sich steigernden heftigen Griff.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَعَصَوۡاْ | fa'asaw | So widersetzten sie sich | عصي |
2 | رَسُولَ | rasula | (den) Gesandten | رسل |
3 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
4 | فَأَخَذَهُمۡ | fa-akhadhahum | Da ergriff Er sie | اخذ |
5 | أَخۡذَةٗ | akhdhatan | mit einem Griff | اخذ |
6 | رَّابِيَةً | rabiyatan | stärker werdendem | ربو |