وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!
Wörter
Übersetzungen
|
Es ist aber nicht das Werk eines Dichters; wenig ist das, was ihr glaubt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Das ist nicht die Rede eines Dichters. Aber ihr seid ja so wenig gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
|
Es ist nicht das Werk eines Dichters; wenig ist§s, was ihr glaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Er ist nicht das Werk eines Dichters. Das ist die Wahrheit, auch wenn ihr kaum daran glaubt.
Al-Azhar Universität
|
|
und er ist nicht das Wort eines Dichters. Ein wenig ist es, daß ihr den Iman verinnerlicht.
Amir Zaidan
|
|
das sind nicht die Worte eines Dichters. Wie wenig ihr glaubt!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
und nicht die Sprache eines Poeten ist. Doch wie wenige nur wollen dies glauben!
Lion Ullmann (1865)
|
|
und es ist nicht die Rede eines Poeten. Wie wenig glaubt ihr.
Max Henning
|
|
nicht die eines Dichters. Wie wenig gläubig seid ihr!
Rudi Paret
|