وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
WanazaAAa yadahu faitha hiya baydao lilnnathireena
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَزَعَ | wanaza'a | Und er zog heraus | نزع |
2 | يَدَهُۥ | yadahu | seine Hand, | يدي |
3 | فَإِذَا | fa-idha | so dann | |
4 | هِيَ | hiya | (wurde) sie | |
5 | بَيۡضَآءُ | baydau | weiß | بيض |
6 | لِلنَّظِرِينَ | lilnnazirina | für die Betrachter. | نظر |
Übersetzungen
Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie (auf einmal) für die Zuschauer weiß aus.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Zuschauer.
Adel Theodor Khoury
|
Dann zog er seine Hand hervor und siehe, sie ward den Beschauern weiß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er streckte seine Hand, die er auf die Brust gelegt hatte, hervor. Sie war für alle, die hinsahen, weiß.
Al-Azhar Universität
|
Dann zog er seine Hand (aus dem Hemd) heraus und sie wurde hell für die Zuschauer.
Amir Zaidan
|
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er zog ferner seine Hand hervor (aus dem Busen), und siehe, sie erschien den Zuschauern ganz weiß.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er zog seine Hand heraus, und da war sie weiß für die Beschauer.
Max Henning
|
Und er zog seine Hand heraus, da sah sie auf einmal für die Zuschauer weiß aus.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَزَعَ | wanaza'a | Und er zog heraus | نزع |
2 | يَدَهُۥ | yadahu | seine Hand, | يدي |
3 | فَإِذَا | fa-idha | so dann | |
4 | هِيَ | hiya | (wurde) sie | |
5 | بَيۡضَآءُ | baydau | weiß | بيض |
6 | لِلنَّظِرِينَ | lilnnazirina | für die Betrachter. | نظر |