وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Wajaa alssaharatu firAAawna qaloo inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَجَآءَ | wajaa | Und kamen | جيا |
| 2 | ٱلسَّحَرَةُ | al-saharatu | die Zauberer | سحر |
| 3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | (zu) Fir'aun. | |
| 4 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
| 6 | لَنَا | lana | (es gibt) für uns | |
| 7 | لَأَجۡرًا | la-ajran | sicherlich einen Lohn, | اجر |
| 8 | إِن | in | falls | |
| 9 | كُنَّا | kunna | sind | كون |
| 10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
| 11 | ٱلۡغَلِبِينَ | al-ghalibina | die Sieger." | غلب |
Übersetzungen
|
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sagten: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil wenn wir siegen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Adel Theodor Khoury
|
|
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sprachen: "Uns wird doch gewiß eine Belohnung zuteil, wenn wir obsiegen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Die Zauberer erschienen vor Pharao und sprachen: "Wir bekommen doch bestimmt einen hohen Lohn, wenn wir die Sieger sind?"
Al-Azhar Universität
|
|
Und die Magier kamen zu Pharao, sie sagten: "Gibt es für uns sicher eine Belohnung, wenn wir die Sieger werden?"
Amir Zaidan
|
|
Und die Zauberer kamen zu Fir'aun. Sie sagten: "Wir bekommen doch sicher Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Als nun die Zauberer zu Pharao kamen, da sagten sie: Erhalten wir auch eine Belohnung, wenn wir Sieger bleiben?
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: „Bekommen wir einen Lohn, wenn wir die Sieger sind?“
Max Henning
|
|
"Und die Zauberer kamen zu Pharao. Sie sagten: ""Wir bekommen (doch sicher) Lohn, wenn wir Sieger sind?"""
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَجَآءَ | wajaa | Und kamen | جيا |
| 2 | ٱلسَّحَرَةُ | al-saharatu | die Zauberer | سحر |
| 3 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | (zu) Fir'aun. | |
| 4 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
| 5 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
| 6 | لَنَا | lana | (es gibt) für uns | |
| 7 | لَأَجۡرًا | la-ajran | sicherlich einen Lohn, | اجر |
| 8 | إِن | in | falls | |
| 9 | كُنَّا | kunna | sind | كون |
| 10 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
| 11 | ٱلۡغَلِبِينَ | al-ghalibina | die Sieger." | غلب |