قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ
Qaloo ya moosa imma an tulqiya waimma an nakoona nahnu almulqeena
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِمَّآ | imma | entweder, | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُلۡقِيَ | tul'qiya | du wirfst | لقي |
6 | وَإِمَّآ | wa-imma | oder, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | نَّكُونَ | nakuna | sind | كون |
9 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
10 | ٱلۡمُلۡقِينَ | al-mul'qina | die Werfenden?" | لقي |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Moses, entweder wirfst du (den Stock) oder wir werfen (zuerst)"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: «O Mose, entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Moses, entweder wirf du oder wir werfen (zuerst)."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sprachen sie: "Moses! Entweder wirfst du zuerst, oder wir sind es, die zuerst werfen."
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Musa! Entweder wirfst du oder wir sind die (ersten) Werfer."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: "O Musa, entweder wirfst du oder wir sind es, die (zuerst) werfen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darauf sagten sie: O Mose, willst du deinen Stab hinwerfen, oder sollen wir die unserigen hinwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Moses, entweder wirf du oder wir werfen.“
Max Henning
|
"Sie sagten: ""Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind es, die (zuerst) werfen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَمُوسَىٓ | yamusa | "O Musa, | |
3 | إِمَّآ | imma | entweder, | |
4 | أَن | an | dass | |
5 | تُلۡقِيَ | tul'qiya | du wirfst | لقي |
6 | وَإِمَّآ | wa-imma | oder, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | نَّكُونَ | nakuna | sind | كون |
9 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
10 | ٱلۡمُلۡقِينَ | al-mul'qina | die Werfenden?" | لقي |