فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلْجَرَادَ وَٱلْقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٍۢ مُّفَصَّلَٰتٍۢ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | Da sandten wir | رسل |
2 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
3 | ٱلطُّوفَانَ | al-tufana | die Überschwemmungen | طوف |
4 | وَٱلۡجَرَادَ | wal-jarada | und die Heuschrecken | جرد |
5 | وَٱلۡقُمَّلَ | wal-qumala | und die Zecken | قمل |
6 | وَٱلضَّفَادِعَ | wal-dafadi'a | und die Frösche | ضفدع |
7 | وَٱلدَّمَ | wal-dama | und das Blut | دمو |
8 | ءَايَتٖ | ayatin | (als) Zeichen, | ايي |
9 | مُّفَصَّلَتٖ | mufassalatin | vorgebrachte | فصل |
10 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | so waren sie hochmütig | كبر |
11 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
12 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk. | قوم |
13 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | sündiges | جرم |
Übersetzungen
Da sandten Wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So schickten Wir über sie die Flut, die Heuschrecken, die Läuse, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Da verhielten sie sich hochmütig und waren Leute, die Übeltäter waren.
Adel Theodor Khoury
|
Da sandten Wir über sie den Sturm und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut - deutliche Zeichen -, doch sie betrugen sich hoffärtig und wurden ein sündiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben sie durch Sturmflut, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut heimgesucht - lauter eindeutige Zeichen. Sie schauten selbstherrlich zu und blieben ein frevelhaftes Volk.
Al-Azhar Universität
|
So schickten WIR ihnen Überschwemmung, Heuschrecken, Läuse, Frösche und Blut als deutliche Ayat, dann haben sie sich in Arroganz erhoben und waren schwer verfehlende Leute.
Amir Zaidan
|
Da sandten Wir über sie die Überschwemmung, die Heuschrecken, die Zecken, die Frösche und das Blut als einzeln vorgebrachte Zeichen. Aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum schickten wir über sie Flut, Heuschrecken, Ungeziefer, Frösche und Blut, als deutliche Zeichen; aber sie zeigten sich übermütig und blieben ruchlose Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so sandten wir die Flut und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut als deutliche Zeichen über sie. Sie aber benahmen sich überheblich und waren ein sündiges Volk.
Max Henning
|
Da sandten wir die Flut über sie, die Heuschrecken, die Läuse (qummal), die Frösche und das Blut als Zeichen (die ihnen) eines nach dem anderen (vorgelegt wurden). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts davon wissen). Sie waren sündige Leute.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | Da sandten wir | رسل |
2 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
3 | ٱلطُّوفَانَ | al-tufana | die Überschwemmungen | طوف |
4 | وَٱلۡجَرَادَ | wal-jarada | und die Heuschrecken | جرد |
5 | وَٱلۡقُمَّلَ | wal-qumala | und die Zecken | قمل |
6 | وَٱلضَّفَادِعَ | wal-dafadi'a | und die Frösche | ضفدع |
7 | وَٱلدَّمَ | wal-dama | und das Blut | دمو |
8 | ءَايَتٖ | ayatin | (als) Zeichen, | ايي |
9 | مُّفَصَّلَتٖ | mufassalatin | vorgebrachte | فصل |
10 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | so waren sie hochmütig | كبر |
11 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
12 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk. | قوم |
13 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | sündiges | جرم |