فَٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنتَقَمۡنَا | fa-intaqamna | So übten wir Vergeltung | نقم |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | an ihnen | |
3 | فَأَغۡرَقۡنَهُمۡ | fa-aghraqnahum | und ließen sie ertrinken | غرق |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | dem Gewässer, | يمم |
6 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
7 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
8 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
9 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
10 | عَنۡهَا | anha | zu ihnen | |
11 | غَفِلِينَ | ghafilina | Unachtsame. | غفل |
Übersetzungen
Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da rächten Wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken dafür, daß sie unsere Zeichen für Lüge erklärten und sie unbeachtet ließen.
Adel Theodor Khoury
|
Darauf straften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen als Lügen behandelten und ihrer nicht achteten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir bestraften sie und ließen sie im Meer ertrinken. Sie hatten Unsere Zeichen für Lügen gehalten und sie achtlos übersehen.
Al-Azhar Universität
|
So übten WIR an ihnen Vergeltung. Dann haben WIR sie im Meer ertrinken lassen, weil sie Unsere Ayat leugneten und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Da übten Wir an ihnen Vergeltung und ließen sie im großen Gewässer ertrinken, dafür, daß sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und ihnen gegenüber unachtsam waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir nahmen daher unsere Rache an ihnen, und ertränkten sie im Meer, weil sie unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten, und sie nicht beachteten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so nahmen wir Rache an ihnen und ertränkten sie deshalb im Meer, weil sie unsere Zeichen der Lüge bezichtigten und nicht auf sie achteten.
Max Henning
|
Und da rächten wir uns an ihnen und ließen sie im Meer ertrinken (zur Strafe) dafür, daß sie unsere Zeichen als Lüge erklärt und nicht auf sie geachtet hatten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنتَقَمۡنَا | fa-intaqamna | So übten wir Vergeltung | نقم |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | an ihnen | |
3 | فَأَغۡرَقۡنَهُمۡ | fa-aghraqnahum | und ließen sie ertrinken | غرق |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | dem Gewässer, | يمم |
6 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | weil sie | |
7 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
8 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
9 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
10 | عَنۡهَا | anha | zu ihnen | |
11 | غَفِلِينَ | ghafilina | Unachtsame. | غفل |