فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلرِّجْزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumu alrrijza ila ajalin hum balighoohu itha hum yankuthoona
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | كَشَفۡنَا | kashafna | wir hinwegnahmen | كشف |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen | |
4 | ٱلرِّجۡزَ | al-rij'za | die Strafe | رجز |
5 | إِلَىٓ | ila | auf | |
6 | أَجَلٍ | ajalin | eine Frist, | اجل |
7 | هُم | hum | (welche) sie | |
8 | بَلِغُوهُ | balighuhu | sollten sie erreichen, | بلغ |
9 | إِذَا | idha | dann | |
10 | هُمۡ | hum | sie | |
11 | يَنكُثُونَ | yankuthuna | brachen (ihr Wort). | نكث |
Übersetzungen
Doch als Wir ihnen die Strafe wegnahmen - für eine Frist, die sie vollenden sollten -, siehe, da brachen sie ihr Wort.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Wir dann das Zorngericht von ihnen aufhoben auf eine Frist, die sie ja erreichen sollten, brachen sie gleich ihr Wort.
Adel Theodor Khoury
|
Doch als Wir ihnen die Strafe erließen auf eine Frist, die sie vollenden sollten, siehe, da brachen sie das Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als Wir die Plage von ihnen abgewendet hatten gemäß einer vereinbarten Frist, hielten sie ihr Wort nicht.
Al-Azhar Universität
|
Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein.
Amir Zaidan
|
Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Da wir nun die Plage von ihnen nahmen, und die von ihnen bestimmte Zeit verstrichen war, da - brachen sie ihr Versprechen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sobald wir aber die Plage von ihnen genommen hatten und der Termin für sie verstrichen war, brachen sie ihr Wort.
Max Henning
|
Als wir dann aber das Strafgericht auf eine (bestimmte) Frist, die sie (bald) erreichen sollten, von ihnen aufhoben, brachen sie (die Verpflichtung, die sie vorher eingegangen hatten) gleich (wieder).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | كَشَفۡنَا | kashafna | wir hinwegnahmen | كشف |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen | |
4 | ٱلرِّجۡزَ | al-rij'za | die Strafe | رجز |
5 | إِلَىٓ | ila | auf | |
6 | أَجَلٍ | ajalin | eine Frist, | اجل |
7 | هُم | hum | (welche) sie | |
8 | بَلِغُوهُ | balighuhu | sollten sie erreichen, | بلغ |
9 | إِذَا | idha | dann | |
10 | هُمۡ | hum | sie | |
11 | يَنكُثُونَ | yankuthuna | brachen (ihr Wort). | نكث |