وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَوَزۡنَا | wajawazna | Und wir ließen durchsschreiten | جوز |
2 | بِبَنِيٓ | bibani | (die) Kinder | بني |
3 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer. | بحر |
5 | فَأَتَوۡاْ | fa-ataw | So kamen sie | اتي |
6 | عَلَى | ala | zu | |
7 | قَوۡمٖ | qawmin | Leuten, | قوم |
8 | يَعۡكُفُونَ | ya'kufuna | sie zogen sich zurück zur Andacht | عكف |
9 | عَلَىٓ | ala | für | |
10 | أَصۡنَامٖ | asnamin | die Götzen | صنم |
11 | لَّهُمۡۚ | lahum | von ihnen. | |
12 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
13 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa, | |
14 | ٱجۡعَل | ij'al | mache | جعل |
15 | لَّنَآ | lana | für uns | |
16 | إِلَهٗا | ilahan | einen Gott, | اله |
17 | كَمَا | kama | so wie | |
18 | لَهُمۡ | lahum | (es gibt) für sie | |
19 | ءَالِهَةٞۚ | alihatun | Götter." | اله |
20 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
21 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
22 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) ein Volk. | قوم |
23 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | törichtes | جهل |
Übersetzungen
Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: "O Moses, mache uns (so) einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sagte: "Ihr seid ein unbelehrbares Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Sie trafen auf Leute, die sich dem Dienst an ihren Götzen widmeten. Sie sagten: «O Mose, mache uns einen Gott, wie sie ja Götter haben.» Er sagte: «Ihr seid Leute, die töricht sind.
Adel Theodor Khoury
|
Wir brachten die Kinder Israels über das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sprachen "O Moses, mache uns einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sprach: "Ihr seid ein unwissendes Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir brachten die Kinder Israels über das Meer. Sie trafen dort auf ein Volk, das seine eigenen Götzen voller Hingabe anbetete. Sie sagten: "Moses, mache uns einen Gott wie die Götter, die diese Menschen haben!" Er erwiderte: "Ihr seid wirklich ein unwissendes Volk!
Al-Azhar Universität
|
Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten: "Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!" Er sagte: "Gewiß, ihr seid unwissende Leute!
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Kinder Israels aber ließen wir durch das Meer gehen, und sie kamen zu einem Volk, welches dem Götzendienst eifrigst ergeben war. Da sagten sie: O Mose, mache uns doch auch einen Gott, so wie diese Götter haben. Er aber antwortete: Wahrlich, ihr seid unwissende Menschen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir führten die Kinder Israel durchs Meer, und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sagten: „Moses, mach uns einen Gott, wie sie Götter haben.“ Er sagte: „Ihr seid ein unwissendes Volk:
Max Henning
|
"Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und sie kamen zu Leuten, die sich (dem Dienst von) Götzen (asnaam) hingaben, die sie besaßen. Sie sagten: ""Moses! Mach uns einen (ebensolchen) Gott, wie die da Götter haben!"" Er sagte: ""Ihr seid ein törichtes Volk."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَوَزۡنَا | wajawazna | Und wir ließen durchsschreiten | جوز |
2 | بِبَنِيٓ | bibani | (die) Kinder | بني |
3 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer. | بحر |
5 | فَأَتَوۡاْ | fa-ataw | So kamen sie | اتي |
6 | عَلَى | ala | zu | |
7 | قَوۡمٖ | qawmin | Leuten, | قوم |
8 | يَعۡكُفُونَ | ya'kufuna | sie zogen sich zurück zur Andacht | عكف |
9 | عَلَىٓ | ala | für | |
10 | أَصۡنَامٖ | asnamin | die Götzen | صنم |
11 | لَّهُمۡۚ | lahum | von ihnen. | |
12 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
13 | يَمُوسَى | yamusa | "O Musa, | |
14 | ٱجۡعَل | ij'al | mache | جعل |
15 | لَّنَآ | lana | für uns | |
16 | إِلَهٗا | ilahan | einen Gott, | اله |
17 | كَمَا | kama | so wie | |
18 | لَهُمۡ | lahum | (es gibt) für sie | |
19 | ءَالِهَةٞۚ | alihatun | Götter." | اله |
20 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
21 | إِنَّكُمۡ | innakum | "Wahrlich, ihr | |
22 | قَوۡمٞ | qawmun | (seid) ein Volk. | قوم |
23 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | törichtes | جهل |