« »

وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتَوْا۟ عَلَىٰ قَوْمٍۢ يَعْكُفُونَ عَلَىٰٓ أَصْنَامٍۢ لَّهُمْ قَالُوا۟ يَٰمُوسَى ٱجْعَل لَّنَآ إِلَٰهًۭا كَمَا لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ
Wajawazna bibanee israeela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona
Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten: "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte: "Ihr seid ja Leute, die töricht sind.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَجَوَزۡنَا wajawazna Und wir ließen durchsschreiten جوز
2 بِبَنِيٓ bibani (die) Kinder بني
3 إِسۡرَٓءِيلَ is'raila Isra'ils
4 ٱلۡبَحۡرَ al-bahra das Meer. بحر
5 فَأَتَوۡاْ fa-ataw So kamen sie اتي
6 عَلَى ala zu
7 قَوۡمٖ qawmin Leuten, قوم
8 يَعۡكُفُونَ ya'kufuna sie zogen sich zurück zur Andacht عكف
9 عَلَىٓ ala für
10 أَصۡنَامٖ asnamin die Götzen صنم
11 لَّهُمۡۚ lahum von ihnen.
12 قَالُواْ qalu Sie sagten: قول
13 يَمُوسَى yamusa "O Musa,
14 ٱجۡعَل ij'al mache جعل
15 لَّنَآ lana für uns
16 إِلَهٗا ilahan einen Gott, اله
17 كَمَا kama so wie
18 لَهُمۡ lahum (es gibt) für sie
19 ءَالِهَةٞۚ alihatun Götter." اله
20 قَالَ qala Er sagte: قول
21 إِنَّكُمۡ innakum "Wahrlich, ihr
22 قَوۡمٞ qawmun (seid) ein Volk. قوم
23 تَجۡهَلُونَ tajhaluna törichtes جهل