وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْـَٔاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Waallatheena kaththaboo biayatina waliqai alakhirati habitat aAAmaluhum hal yujzawna illa ma kanoo yaAAmaloona
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
4 | وَلِقَآءِ | waliqai | und (das) Treffen | لقي |
5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
6 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig werden | حبط |
7 | أَعۡمَلُهُمۡۚ | a'maluhum | ihre Werke. | عمل |
8 | هَلۡ | hal | Wird | |
9 | يُجۡزَوۡنَ | yuj'zawna | ihnen vergolten, | جزي |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen? | عمل |
Übersetzungen
Diejenigen, die Unsere Zeichen und ihre Begegnung im Jenseits leugnen - deren Werke sind hinfällig. Können sie für etwas anderes als das, was sie getan haben, belohnt werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke sind wertlos. Wird ihnen denn für etwas anderes vergolten als für das, was sie taten?
Adel Theodor Khoury
|
Die Unsere Zeichen und die Begegnung des Jenseits leugnen, ihre Werke sind eitel. Können sie belohnt werden außer für das, was sie tun?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Werke derer, die Unsere Zeichen für Lügen halten und leugnen, daß sie Uns im Jenseits treffen werden, sind null und nichtig. Werden sie etwa anders belohnt, als es ihren Taten entspricht?
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen, die Unsere Ayat und das Treffen im Jenseits verleugnen, ihre (guten) Taten sind zunichte geworden. Wird ihnen etwa anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?!
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Unsere Zeichen und die Begegnung mit dem Jenseits für Lüge erklären, deren Werke werden hinfällig. Wird ihnen (denn) etwas anderes vergolten als das, was sie zu tun pflegten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
denn die Werke derer, welche unsere Zeichen und die Erwartung eines zukünftigen Lebens leugnen, sollen vergeblich sein. Sollten sie auch wohl anders, als nach ihrem Tun belohnt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Und für diejenigen, die unsere Zeichen und das Eintreffen des Jenseits für Lüge erklären, sind ihre Werke umsonst gewesen. Sollten sie anders belohnt werden als nach ihren Werken?“
Max Henning
|
Diejenigen, die unsere Zeichen und (die Tatsache) daß sie (dereinst) das Jenseits erleben werden, für Lüge erklären, deren Werke sind hinfällig. Wird ihnen (dereinst) etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
4 | وَلِقَآءِ | waliqai | und (das) Treffen | لقي |
5 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits, | اخر |
6 | حَبِطَتۡ | habitat | hinfällig werden | حبط |
7 | أَعۡمَلُهُمۡۚ | a'maluhum | ihre Werke. | عمل |
8 | هَلۡ | hal | Wird | |
9 | يُجۡزَوۡنَ | yuj'zawna | ihnen vergolten, | جزي |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | am machen? | عمل |