وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّخَذَ | wa-ittakhadha | Und nahm sich | اخذ |
2 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
3 | مُوسَى | musa | Musas | |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | حُلِيِّهِمۡ | huliyyihim | ihren Schmucksachen | حلي |
8 | عِجۡلٗا | ij'lan | ein Kalb, | عجل |
9 | جَسَدٗا | jasadan | ein Körper, | جسد |
10 | لَّهُۥ | lahu | es hatte | |
11 | خُوَارٌۚ | khuwarun | Muhen. | خور |
12 | أَلَمۡ | alam | Haben nicht | |
13 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen, | راي |
14 | أَنَّهُۥ | annahu | dass es | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُكَلِّمُهُمۡ | yukallimuhum | zu ihnen spricht | كلم |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَهۡدِيهِمۡ | yahdihim | sie rechtleitet | هدي |
19 | سَبِيلًاۘ | sabilan | einen Weg? | سبل |
20 | ٱتَّخَذُوهُ | ittakhadhuhu | Sie nahmen es | اخذ |
21 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
22 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte. | ظلم |
Übersetzungen
Und die Leute Moses' nahmen sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb, das muhte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg führen könnte? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und die Leute des Mose machten sich, nachdem er weggegangen war, aus ihren Schmucksachen ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht den Weg führen konnte? Sie machten es sich und taten Unrecht.
Adel Theodor Khoury
|
Das Volk Moses§ machte, indes er fern war, aus seinen Schmucksachen ein blökendes Kalb - ein Bildwerk. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen sprach noch sie irgend des Weges leitete? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Volk von Moses nahm sich in seiner Abwesenheit als Götzen eine aus ihrem Schmuck geformte Statue eines Kalbes, die ein Blöken von sich gab. Merkten sie nicht, daß es nicht mit ihnen sprach und daß es ihnen nicht den rechten Weg wies? Sie vergötterten es einfach und taten damit eindeutig unrecht.
Al-Azhar Universität
|
Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen (Fortgang) aus ihrem Schmuck ein Kalb (als Götzen) - einen Körper, der muhte. Sahen sie etwa nicht, daß es weder mit ihnen spricht, noch sie auf den Weg rechtleiten kann?! Sie dienten ihm und waren Unrecht-Begehende.
Amir Zaidan
|
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und das Volk des Mose machte, nach dessen Entfernung, aus seinen Kostbarkeiten ein leibhaftiges Kalb, welches blökte. Konnten sie denn nicht sehen, dass es nicht mit ihnen zu sprechen, und sie nicht auf irgendeinen Weg zu leiten vermochte? Und dennoch nahmen sie es als Gottheit an, und handelten sündhaft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das Volk Moses machte während seiner Abwesenheit aus seinen Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb, welches blökte. Und sahen sie nicht, dass es nicht mit ihnen sprechen und sie nicht des Weges leiten konnte? Sie nahmen es sich und wurden Ungerechte.
Max Henning
|
Und die Leute Moses nahmen sich, nachdem er weggegangen war, ein leibhaftiges Kalb, aus ihrem Schmuck (verfertigt), das (wie wenn es lebendig wäre) muhte (zum Gegenstand ihrer Anbetung). Sahen sie denn nicht, daß es nicht mit ihnen sprechen und sie keinen rechten Weg führen konnte? Sie nahmen es sich (zum Gegenstand ihrer Anbetung) und frevelten (damit).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّخَذَ | wa-ittakhadha | Und nahm sich | اخذ |
2 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
3 | مُوسَى | musa | Musas | |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
6 | مِنۡ | min | von | |
7 | حُلِيِّهِمۡ | huliyyihim | ihren Schmucksachen | حلي |
8 | عِجۡلٗا | ij'lan | ein Kalb, | عجل |
9 | جَسَدٗا | jasadan | ein Körper, | جسد |
10 | لَّهُۥ | lahu | es hatte | |
11 | خُوَارٌۚ | khuwarun | Muhen. | خور |
12 | أَلَمۡ | alam | Haben nicht | |
13 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie gesehen, | راي |
14 | أَنَّهُۥ | annahu | dass es | |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُكَلِّمُهُمۡ | yukallimuhum | zu ihnen spricht | كلم |
17 | وَلَا | wala | und nicht | |
18 | يَهۡدِيهِمۡ | yahdihim | sie rechtleitet | هدي |
19 | سَبِيلًاۘ | sabilan | einen Weg? | سبل |
20 | ٱتَّخَذُوهُ | ittakhadhuhu | Sie nahmen es | اخذ |
21 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
22 | ظَلِمِينَ | zalimina | Ungerechte. | ظلم |