« »

وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًۭا جَسَدًۭا لَّهُۥ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena
Und das Volk Musas nahm sich, nachdem er (weggegangen) war, aus ihren Schmucksachen (verfertigt) ein Kalb als Leib, der blökte. Sahen sie denn nicht, daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet? Sie nahmen es sich (als Götzen) und waren ungerecht.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَٱتَّخَذَ wa-ittakhadha Und nahm sich اخذ
2 قَوۡمُ qawmu (das) Volk قوم
3 مُوسَى musa Musas
4 مِنۢ min von
5 بَعۡدِهِۦ ba'dihi nach ihm بعد
6 مِنۡ min von
7 حُلِيِّهِمۡ huliyyihim ihren Schmucksachen حلي
8 عِجۡلٗا ij'lan ein Kalb, عجل
9 جَسَدٗا jasadan ein Körper, جسد
10 لَّهُۥ lahu es hatte
11 خُوَارٌۚ khuwarun Muhen. خور
12 أَلَمۡ alam Haben nicht
13 يَرَوۡاْ yaraw sie gesehen, راي
14 أَنَّهُۥ annahu dass es
15 لَا la nicht
16 يُكَلِّمُهُمۡ yukallimuhum zu ihnen spricht كلم
17 وَلَا wala und nicht
18 يَهۡدِيهِمۡ yahdihim sie rechtleitet هدي
19 سَبِيلًاۘ sabilan einen Weg? سبل
20 ٱتَّخَذُوهُ ittakhadhuhu Sie nahmen es اخذ
21 وَكَانُواْ wakanu und sie waren كون
22 ظَلِمِينَ zalimina Ungerechte. ظلم