وَلَمَّا سُقِطَ فِىٓ أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا۟ أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا۟ قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Walamma suqita fee aydeehim waraaw annahum qad dalloo qaloo lain lam yarhamna rabbuna wayaghfir lana lanakoonanna mina alkhasireena
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | سُقِطَ | suqita | sich einstellte (die Reue) | سقط |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Hände | يدي |
5 | وَرَأَوۡاْ | wara-aw | und sie sahen, | راي |
6 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | ضَلُّواْ | dallu | irregegangen waren, | ضلل |
9 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
10 | لَئِن | la-in | "Falls | |
11 | لَّمۡ | lam | nicht | |
12 | يَرۡحَمۡنَا | yarhamna | uns erbarmt | رحم |
13 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
14 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und vergibt | غفر |
15 | لَنَا | lana | uns, | |
16 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | dann werden wir ganz gewiss | كون |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern (sein)." | خسر |
Übersetzungen
Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sagten sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlierenden sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie einsahen, daß sie irregegangen waren, sagten sie: «Wenn unser Herr sich nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir sicher zu den Verlierern gehören.»
Adel Theodor Khoury
|
Als sie dann von Reue erfaßt wurden und einsahen, daß sie wirklich irregegangen waren, da sprachen sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiß unter den Verlorenen sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als sie sich ihres großen Fehlers bewußt wurden, tiefste Reue empfanden und erkannten, daß sie irregegangen waren, sprachen sie: "Wenn unser Herr uns nicht Barmherzigkeit erweist und uns vergibt, gehören wir gewiß zu den Verlierern."
Al-Azhar Universität
|
Und als sie bereut und erkannt haben, daß sie bereits fehlgegangen sind, sagten sie: "Wenn unser HERR uns keine Gnade erweist und uns vergibt, werden wir gewiß von den Verlierern sein."
Amir Zaidan
|
Und als sich bei ihnen die Reue einstellte und sie sahen, daß sie bereits irregegangen waren, sagten sie: "Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir ganz gewiß zu den Verlierern gehören!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie aber darauf bereuten und einsahen, dass sie sich vergangen, da sagten sie: Wahrlich, wenn sich der Herr unser nicht erbarmt und uns verzeiht, so sind wir verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als sie es bitterlich bereuten und sahen, dass sie geirrt hatten, sagten sie: „Wenn sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, dann sind wir verloren!“
Max Henning
|
"Und als ihnen die Sache klar wurde (? suqita fi aidiehim) und sie sahen, daß sie irregegangen waren, sagten sie: ""Wenn unser Herr sich nicht unser erbarmt und uns vergibt, werden wir (dereinst) zu denen gehören, die den Schaden haben."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | سُقِطَ | suqita | sich einstellte (die Reue) | سقط |
3 | فِيٓ | fi | in | |
4 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Hände | يدي |
5 | وَرَأَوۡاْ | wara-aw | und sie sahen, | راي |
6 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
7 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
8 | ضَلُّواْ | dallu | irregegangen waren, | ضلل |
9 | قَالُواْ | qalu | sagten sie: | قول |
10 | لَئِن | la-in | "Falls | |
11 | لَّمۡ | lam | nicht | |
12 | يَرۡحَمۡنَا | yarhamna | uns erbarmt | رحم |
13 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
14 | وَيَغۡفِرۡ | wayaghfir | und vergibt | غفر |
15 | لَنَا | lana | uns, | |
16 | لَنَكُونَنَّ | lanakunanna | dann werden wir ganz gewiss | كون |
17 | مِنَ | mina | von | |
18 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern (sein)." | خسر |