وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayutoona alzzakata waallatheena hum biayatina yuminoona
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zurückgefunden." Er sagte: "Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱكۡتُبۡ | wa-uk'tub | Und bestimme | كتب |
2 | لَنَا | lana | für uns | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | هَذِهِ | hadhihi | diesem | |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Leben | دنو |
6 | حَسَنَةٗ | hasanatan | Gutes | حسن |
7 | وَفِي | wafi | und in | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
9 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
10 | هُدۡنَآ | hud'na | haben zurückgefunden | هود |
11 | إِلَيۡكَۚ | ilayka | zu dir." | |
12 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
13 | عَذَابِيٓ | adhabi | "Meine Strafe, | عذب |
14 | أُصِيبُ | usibu | ich treffe | صوب |
15 | بِهِۦ | bihi | mit ihr | |
16 | مَنۡ | man | wen | |
17 | أَشَآءُۖ | ashau | ich will | شيا |
18 | وَرَحۡمَتِي | warahmati | und meine Barmherzigkeit | رحم |
19 | وَسِعَتۡ | wasi'at | umfaßt | وسع |
20 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖۚ | shayin | Dinge. | شيا |
22 | فَسَأَكۡتُبُهَا | fasa-aktubuha | Ich werde sie bestimmen | كتب |
23 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
24 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig sind | وقي |
25 | وَيُؤۡتُونَ | wayu'tuna | und entrichten | اتي |
26 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
27 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
28 | هُم | hum | sie | |
29 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
30 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sind am glauben. | امن |
Übersetzungen
Und bestimme für uns Gutes, sowohl im Diesseits als auch im Jenseits; denn zu Dir sind wir reuevoll zurückgekehrt." Er sprach: "Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfaßt alle Dinge; so werde Ich sie bestimmen - sowohl für jene, die (Mich) fürchten und die Zakah entrichten als auch für jene, die an Unsere Zeichen glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und bestimme für uns im Diesseits Gutes, und auch im Jenseits. Wir sind zu Dir reumütig zurückgekehrt.» Er sprach: «Mit meiner Pein treffe Ich, wen Ich will. Und meine Barmherzigkeit umfaßt alle Dinge. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten, und die an unsere Zeichen glauben»,
Adel Theodor Khoury
|
Und bestimme für uns Gutes in dieser Welt sowohl wie in der künftigen, denn zu Dir haben wir uns reuig gekehrt." Er antwortete: "Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfaßt jedes Ding; so werde Ich sie bestimmen für jene, die recht handeln und die Zakat zahlen und die an Unsere Zeichen glauben.:"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gewähre uns in diesem Leben und im Jenseits guten Lohn! Wir haben uns Dir reuevoll zugewandt." Er sprach: "Meine Strafe richte Ich an wen Ich will, und Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich habe sie für die Gläubigen bestimmt, die fromm sind, die Zakat-Abgaben leisten und die, die aufrichtig an Unsere Zeichen glauben,
Al-Azhar Universität
|
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits, denn gewiß, wir bereuen Dir gegenüber. ER sagte: "Mit Meiner Peinigung treffe ICH, wen ICH will. Doch Meine Gnade umfaßt alles. So werde ICH sie für diejenigen bestimmen, die Taqwa gemäß handeln und Zakat entrichten, und für diejenigen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen."
Amir Zaidan
|
Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! Gewiß, wir haben zu Dir zurückgefunden." Er sagte: "Mit Meiner Strafe treffe Ich, wen Ich will, aber Meine Barmherzigkeit umfaßt alles. Ich werde sie für die bestimmen, die gottesfürchtig sind und die Abgabe entrichten und die an Unsere Zeichen glauben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Schreibe für uns nieder Gutes in dieser und in jener Welt; denn wir sind ja zu dir zurückgeleitet worden. Gott aber antwortete: Meine Strafe soll treffen, wen ich will; meine Barmherzigkeit aber soll alle Dinge umfassen, und Gutes will ich niederschreiben für die, welche Gott fürchten und Almosen geben, und an unsere Zeichen glauben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und verzeichne uns Gutes in dieser Welt und im Jenseits. Zu dir sind wir zurückgekehrt.“ Er sagte: „Ich treffe mit meiner Strafe, wen ich will, und meine Barmherzigkeit umfasst alle Dinge. Und ich will sie für jene verzeichnen, die gottesfürchtig sind und die Zakat zahlen, und für die, welche an unsere Zeichen glauben:
Max Henning
|
"Und bestimme uns hier im Diesseits Gutes, und (ebenso) im Jenseits! Wir haben (in gläubiger Hingabe) an dich das Judentum angenommen (? hudnaa ilaika)."" Allah sagte: ""Mit meiner Strafe treffe ich, wen ich will. Aber meine Barmherzigkeit kennt keine Grenzen. Und ich werde sie denen zukommen lassen, die gottesfürchtig sind und die Almosensteuer (zakaat) geben, und die an unsere Zeichen glauben,"" -"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱكۡتُبۡ | wa-uk'tub | Und bestimme | كتب |
2 | لَنَا | lana | für uns | |
3 | فِي | fi | in | |
4 | هَذِهِ | hadhihi | diesem | |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Leben | دنو |
6 | حَسَنَةٗ | hasanatan | Gutes | حسن |
7 | وَفِي | wafi | und in | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
9 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
10 | هُدۡنَآ | hud'na | haben zurückgefunden | هود |
11 | إِلَيۡكَۚ | ilayka | zu dir." | |
12 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
13 | عَذَابِيٓ | adhabi | "Meine Strafe, | عذب |
14 | أُصِيبُ | usibu | ich treffe | صوب |
15 | بِهِۦ | bihi | mit ihr | |
16 | مَنۡ | man | wen | |
17 | أَشَآءُۖ | ashau | ich will | شيا |
18 | وَرَحۡمَتِي | warahmati | und meine Barmherzigkeit | رحم |
19 | وَسِعَتۡ | wasi'at | umfaßt | وسع |
20 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
21 | شَيۡءٖۚ | shayin | Dinge. | شيا |
22 | فَسَأَكۡتُبُهَا | fasa-aktubuha | Ich werde sie bestimmen | كتب |
23 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
24 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig sind | وقي |
25 | وَيُؤۡتُونَ | wayu'tuna | und entrichten | اتي |
26 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
27 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
28 | هُم | hum | sie | |
29 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
30 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | sind am glauben. | امن |